l.BA.AS.PSTR1-DEU-FRA.21HS (Sprachpraxis & Übersetzen 1 DEU DEU-FRA) 
Modul: Sprachpraxis & Übersetzen 1 DEU DEU-FRA
Diese Information wurde generiert am: 27.09.2024
Nr.
l.BA.AS.PSTR1-DEU-FRA.21HS
Bezeichnung
Sprachpraxis & Übersetzen 1 DEU DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Credits
6

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.08.2021
 
Kursbezeichnung Gewichtung
Sprachkompetenz L3 FS1 50%
Übersetzen L1 FS1-GS 50%
Kurs: Sprachkompetenz L3 FS1 DEU
Nr.
l.BA.AS.SKF1-DEU3.21HS.K
Bezeichnung
Sprachkompetenz L3 FS1 DEU
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 3.0 gültig ab 01.08.2022
Kursbezeichnung Sprachkompetenz L3 FS1 DEU
Lernziele
  • Haltung: Die Studierenden sind sich der Vielfältigkeit der Sprache und ihrer Bedeutung in Fachtexten bewusst.
  • Wissen: Sie kennen die Unterschiede zwischen den Textsorten, die in den verschiedenen Fachgebieten verwendet werden.
  • Können: Sie bestimmen anhand charakteristischer Fachtexte die Textsorte und erkennen Textfunktion und kommunikative Absicht.
  • Können: Sie erkennen diejenigen Ausdrücke, die in einem bestimmten Text das Fachvokabular bilden.
  • Können: Sie erkennen lexikalische, syntaktische und (weitere) rhetorische Mittel, welche die einzelnen Textsorten charakterisieren.
  • Können: Sie analysieren und verfassen Texte, die für die Berufspraxis relevant sind, unter Berücksichtigung der in der Analyse gewonnenen Erkenntnisse (bezüglich MAP – message, audience and purpose – sowie hinsichtlich der Angemessenheit der strukturellen, lexikalischen und stilistischen Elemente).
  • Können: Sie gehen reflektiert mit Online-Hilfsmitteln um (Wörterbücher, Schreibassistente, MT-Systeme, etc.).
  • Können: Sie geben produktives Peer-Feedback und nehmen es umgekehrt auch an.
Lerninhalte Das Semester ist in drei Einheiten aufgeteilt:
A. Überblick und Einstieg
B. Vertiefung
C. Konsolidierung und Abschluss
 
In allen Einheiten werden die folgenden Lerninhalte thematisiert:
  • Übungen zum Erkennen von Textsortenmerkmalen (z. B. Textaufbau, Lexik, Syntax, Register)
  • Lektüre von Texten, die unterschiedlichen Textsorten angehören
  • Vorbereitende Schreibübungen (z. B. zu Wortschatz oder Register)
  • Diverse Schreibaufträge. Mögliche Übungstypen:
    • allgemeine Korrespondenz der externen sowie internen Kommunikation
    • Teile der Unternehmensdokumentation
Lehrform Seminar
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 90
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 20
Selbststudium 80
Semesterwochenlektionen 2
Leistungsnachweis Leistungsnachweis in zwei Teilen:
  1. Textanalyse, Textverständnis (1/3 der Schlussnote) Leistungsnachweis während des Semesters:
    Form und Umsetzung nach Massgabe der Dozierenden.
     
  2. Textproduktion (2/3 der Schlussnote) Schriftliche Prüfung in den Prüfungswochen:
    Dauer: 90 Minuten
    Hilfsmittel: beliebige (inkl. Online-Hilfsmittel). Die Prüfung wird am Computer geschrieben. Der Informationsaustausch mit anderen Personen ist strengstens verboten. 

    Der Leistungsnachweis basiert auf Texten verschiedener Textsorten, die während des Semesters behandelt worden sind (Länge der Texte: 3'500–4'500 Zeichen inkl. Leerzeichen).
Unterrichtssprache Deutsch
Unterrichtsunterlagen siehe Moodle
Bemerkungen  

Hinweis

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden weiteren Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.BA.AS.PSTR1-DEU-ITA.21HSSprachpraxis & Übersetzen 1 DEU DEU-ITA
Kurs: Übersetzen L1 FS1-GS DEU-FRA
Nr.
l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA1.21HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L1 FS1-GS DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.08.2021
Kursbezeichnung Übersetzen L1 DEU-FRA
Lernziele Allgemeine Lernziele:
  • Haltung: Die Studierenden sind sensibilisiert für die Anforderungen von Übersetzungsaufträgen in verschiedenen Kontexten.
  • Wissen: Sie kennen angemessene Problemlösungsstrategien sowie grundlegende allgemeine Translationstheorien.
  • Können: Sie verbessern ihre sprachliche sowie kulturelle Kompetenz sowohl in der Ausgangs- (Rezeption) als auch in der Zielsprache (Produktion).
  • Können: Sie können sprach- und textbezogene syntaktische, semantische und pragmatische Probleme im Ausgangstext erkennen und diese im Sinne des Übersetzungsauftrages situationsgerecht lösen.
  • Können: Sie sind fähig, die Hauptbotschaften eines Ausgangstextes zu erfassen und diese in sprachlich angemessener Form in der Zielsprache wiederzugeben.

Spezifische Lernziele für den Kurs Übersetzen L1:
  • Können: Die Studierenden sind in der Lage, die angemessenen Hilfsmittel zu wählen, um linguistische und enzyklopädische Recherchen anzustellen (Digital Literacy).
  • Können: Sie können reflektiert mit maschinellen Übersetzungssystemen umgehen (MT-Literacy).
  • Können: Sie sind fähig, wichtige translatorische Entscheidungen theoretisch zu begründen.
Lerninhalte Das Semester in drei Einheiten aufgeteilt:
A. Überblick und Einstieg
B. Vertiefung
C. Konsolidierung und Abschluss 
 
In allen Einheiten werden die folgenden Lerninhalte thematisiert:
  • Übersetzungsübungen
  • Praktische Anwendung grundlegender allgemeiner Translationstheorien
  • Recherchevorgänge und Problemlösungsprozesse
  • Umgang mit geeigneten Tools (u. a. MT-Systeme)
Lehrform Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Besprechung von selbständig vorbereiteten Übersetzungen/Texten in der Gruppe
  • Gruppenarbeiten (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
  • Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
  • moderierte Diskussionsforen
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 90
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 20
Selbststudium 80
Semesterwochenlektionen 2
Leistungsnachweis Portfolio während des Semesters nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele.
Unterrichtssprache Französisch
Unterrichtsunterlagen Werden von den unterrichtenden Dozierenden bestimmt.
Bemerkungen