EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Nicht angemeldet
(Freitag, 15. November 2024 10:37:39)
l.BA.AS.PSTR2-DEU-FRA.21HS (Sprachpraxis & Übersetzen 2 DEU DEU-FRA)
Modul: Sprachpraxis & Übersetzen 2 DEU DEU-FRA
Diese Information wurde generiert am: 15.11.2024
Nr.
l.BA.AS.PSTR2-DEU-FRA.21HS
Bezeichnung
Sprachpraxis & Übersetzen 2 DEU DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Credits
8
Beschreibung
Version: 1.0 gültig ab 01.02.2022
Kursbezeichnung
Gewichtung
Sprachkompetenz L4 FS1
37.5%
Übersetzen L2 FS1-GS
37.5%
Terminologie
25%
Kurs: Sprachkompetenz L4 FS1 DEU
Nr.
l.BA.AS.SKF1-DEU4.21HS.K
Bezeichnung
Sprachkompetenz L4 FS1 DEU
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Beschreibung
Version: 2.0 gültig ab 01.02.2023
Kursbezeichnung
Sprachkompetenz L4 FS1 DEU
Lernziele
Haltung
: Die Studierenden verfügen über die notwendigen Fähigkeiten, um zielgruppengerecht zu kommunizieren
Wissen
: Sie kennen die Unterschiede zwischen den Textsorten, die in den verschiedenen Fachgebieten verwendet werden.
Können
: Sie erkennen die strukturellen Kriterien, nach denen ein bestimmter Text aufgebaut ist.
Können
: Sie erkennen, welches Wissen der Autor eines Texts bei seinem Zielpublikum voraussetzt (Präsuppositionen).
Können
: Sie erkennen lexikalische, syntaktische und (weitere) rhetorische Mittel, welche die einzelnen Textsorten charakterisieren.
Können
: Sie erkennen diejenigen Ausdrücke, die in einem bestimmten Text das Fachvokabular bilden.
Können
: Sie verfassen Texte für unterschiedliche Zielgruppen (z. B. formelle und informelle Texte).
Können
: Sie schreiben Texte für eine veränderte Zielgruppe um (z. B. subjektive Elemente einfügen oder eliminieren).
Können
: Sie analysieren Texte, hinsichtlich der Angemessenheit der strukturellen, lexikalischen und stilistischen Elemente.
Können
: Sie gehen reflektiert mit Online-Hilfsmitteln um (Wörterbücher, Schreibassistente, MT-Systeme, etc.).
Können
: Sie geben produktives Peer-Feedback und nehmen es umgekehrt auch an.
Lerninhalte
Das Semester ist in drei Einheiten aufgeteilt:
A. Überblick und Einstieg
B. Vertiefung
C. Konsolidierung und Abschluss
In allen Einheiten werden die folgenden Lerninhalte thematisiert:
Übungen zum Erkennen von Textsortenmerkmalen (z. B. Textaufbau, Lexik, Syntax, Register)
Lektüre von Texten, die unterschiedlichen Textsorten angehören
Lektüre über diverse Textsorten
Vorbereitende Schreibübungen (z. B. formelle vs. informelle Sprache, objektive vs. subjektive Darstellung)
Mögliche Schreibaufträge:
Definitionen (auch längere)
Umformulierung eines journalistischen oder wissenschatlichen Artikels,
Technische Beschreibung (Produkt- oder Prozessbeschreibung, etc…)
Prospekte/Merkblätter
Lehrform
Seminar
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
20
Selbststudium
80
Semesterwochenlektionen
2
Leistungsnachweis
Leistungsnachweis in zwei Teilen:
Textanalyse, Textverständnis (1/3 der Schlussnote)
Leistungsnachweis während des Semesters:
Form und Umsetzung nach Massgabe der Dozierenden.
Textproduktion (2/3 der Schlussnote)
Schriftliche Prüfung in den Prüfungswochen:
Dauer: 90 Minuten
Hilfsmittel: beliebige (inkl. Online-Hilfsmittel). Die Prüfung wird am Computer geschrieben. Der Informationsaustausch mit anderen Personen ist strengstens verboten.
Der Leistungsnachweis basiert auf Texten verschiedener Textsorten, die während des Semesters behandelt worden sind (Länge der Texte: 3'500–4'500 Zeichen inkl. Leerzeichen).
Unterrichtssprache
Deutsch
Unterrichtsunterlagen
siehe Moodle
Bemerkungen
Hinweis
Weitere verfügbare Versionen:
1.0 gültig ab 01.02.2022
Verwendung
Der Kurs wird in folgenden weiteren Modulen angeboten:
Modul-Nr.
Bezeichnung
l.BA.AS.PSTR2-DEU-ITA.21HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 DEU DEU-ITA
Kurs: Terminologie
Nr.
l.BA.AS.TM1.09HS.K
Bezeichnung
Terminologie
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Beschreibung
Version: 5.0 gültig ab 01.02.2023
Kursbezeichnung
Terminologie
Lernziele
Haltung
: Die Studierenden sind sensibilisiert für terminologische Probleme im Berufsalltag und erkennen den Wert von Terminologiearbeit in der Berufswelt.
Wissen
: Die Studierenden kennen die Grundbegriffe der Terminologielehre und die methodischen Grundprinzipien, Ziele und verschiedene Arten von Terminologiearbeit
Wissen
: Die Studierenden kennen die wesentlichen Elemente von terminologischen Einträgen und Anforderungen an die wichtigsten Datenkategorien.
Wissen
: Die Studierenden kennen eine Reihe von digitalen Terminologietools sowie deren Einsatzgebiete.
Können
: Die Studierenden sind dazu fähig, sich in einem Unternehmen im Bereich Terminologie produktiv einzubringen.
Lerninhalte
A. Grundlagen
Teil 1: Einführung
Teil 2: Grundbegriffe
B. Vertiefung I
Teil 3: terminologischer Eintrag
Teil 4: Terminologiearbeit
C. Vertiefung II
Teil 5: Benennungsbildung und Auswahl von Vorzugsbenennungen
Teil 6: Terminologietools
Teil 7: Terminologie im Unternehmen
Lehrform
Vorlesung
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
60
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
15
Selbststudium
85
Semesterwochenlektionen
1
Leistungsnachweis
Schriftliche Prüfung in den Prüfungswochen
Dauer: DEU GS 30 Minuten, DEU FS 45 Minuten
Hilfsmittel: keine
Unterrichtssprache
Deutsch
Unterrichtsunterlagen
siehe Moodle
Bemerkungen
Hinweis
Weitere verfügbare Versionen:
1.0 gültig ab 01.02.2011
,
2.0 gültig ab 01.02.2012
,
3.0 gültig ab 01.02.2013
,
4.0 gültig ab 01.02.2021
Verwendung
Der Kurs wird in folgenden weiteren Modulen angeboten:
Modul-Nr.
Bezeichnung
l.BA.AS.PSTR2-ESP-DEU.09HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 ESP ESP-DEU
l.BA.AS.PSTR2-ENG-DEU.09HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 ENG ENG-DEU
l.BA.AS.PSTR2-ITA-DEU.09HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 ITA ITA-DEU
l.BA.AS.PSTR2-FRA-DEU.09HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 FRA FRA-DEU
l.BA.AS.PSTR2-DEU-ITA.09HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 DEU DEU-ITA
l.BA.AS.PSTR2-DEU-FRA.09HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 DEU DEU-FRA
l.BA.AS.PSTR2-ITA-DEU.21HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 ITA ITA-DEU
l.BA.AS.PSTR2-FRA-DEU.21HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 FRA FRA-DEU
l.BA.AS.PSTR2-DEU-ITA.21HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 DEU DEU-ITA
l.BA.AS.PSTR2-ENG-DEU.21HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 ENG ENG-DEU
l.BA.AS.PSTR2-ESP-DEU.21HS
Sprachpraxis & Übersetzen 2 ESP ESP-DEU
Kurs: Übersetzen L2 FS1-GS DEU-FRA
Nr.
l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA2.21HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L2 FS1-GS DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Beschreibung
Version: 1.0 gültig ab 01.02.2022
Kursbezeichnung
Übersetzen L2 DEU-FRA
Lernziele
Allgemeine Lernziele:
Haltung
: Die Studierenden sind sensibilisiert für die Anforderungen von Übersetzungsaufträgen in verschiedenen Kontexten.
Wissen
: Sie kennen angemessene Problemlösungsstrategien sowie grundlegende allgemeine Translationstheorien.
Können
: Sie verbessern ihre sprachliche sowie kulturelle Kompetenz sowohl in der Ausgangs- (Rezeption) als auch in der Zielsprache (Produktion).
Können
: Sie können sprach- und textbezogene syntaktische, semantische und pragmatische Probleme im Ausgangstext erkennen und diese im Sinne des Übersetzungsauftrages situationsgerecht lösen.
Können
: Sie sind fähig, die Hauptbotschaften eines Ausgangstextes zu erfassen und diese in sprachlich angemessener Form in der Zielsprache wiederzugeben.
Aufbauend auf den Lernzielen des Kurses Übersetzen L1:
Können
: Die Studierenden sind in der Lage, die angemessenen Hilfsmittel zu wählen, um linguistische und enzyklopädische Recherchen anzustellen (Digital Literacy).
Können
: Sie können reflektiert mit maschinellen Übersetzungssystemen umgehen (MT-Literacy).
Können
: Sie sind fähig, wichtige translatorische Entscheidungen theoretisch zu begründen.
Spezifische Lernziele des Kurses Übersetzen L2:
Können
: Die Studierenden sind in der Lage, fundiertes Feedback auf Übersetzungsleistungen anderer zu geben und angemessen zu kommunizieren.
Können
: Sie können sich selbst beurteilen und ihre translatorischen Kompetenzen und Fertigkeiten auf dem neuesten Stand halten.
Können
: Sie sind in der Lage, Zeitmanagement, Stressbelastung und Arbeitsaufwand zu planen bzw. zu bewältigen.
Lerninhalte
Das Semester in drei Einheiten aufgeteilt:
A. Überblick und Einstieg
B. Vertiefung
C. Konsolidierung und Abschluss
In allen Einheiten werden die folgenden Lerninhalte thematisiert:
Übersetzungsübungen
Praktische Anwendung grundlegender allgemeiner Translationstheorien
Problemlösungsprozesse und Anwendung geeigneter Tools
Peerfeedback
Selbstreflexion in Sprachberufen
Übersetzungs- und Arbeitsprozesse
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
Besprechung von selbstständig vorbereiteten Übersetzungen/Texten in der Gruppe
Gruppenarbeit (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
moderierte Diskussionsforen
Präsentationen (einzeln oder in Gruppen)
Analyse von Übersetzungsprozessen
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
20
Selbststudium
80
Semesterwochenlektionen
2
Leistungsnachweis
Portfolio während des Semesters nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele.
Unterrichtssprache
Französisch
Unterrichtsunterlagen
Werden von den unterrichtenden Dozierenden bestimmt.
Bemerkungen