EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Menu Home User Menu
Nicht angemeldet Anmelden
[ Deutsch (Schweiz) ]   [ Englisch Englisch ]
[ de ]   [ en en ]
Nicht angemeldet Anmelden
l.BA.AS.MSKSPKUTFTR3-DEU-ESP.21HS (Sprache/Kultur/Transfer 3 DEU-ESP) 
Modul: Sprache/Kultur/Transfer 3 DEU-ESP
Diese Information wurde generiert am: 15.11.2024
Nr.
l.BA.AS.MSKSPKUTFTR3-DEU-ESP.21HS
Bezeichnung
Sprache/Kultur/Transfer 3 DEU-ESP
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Credits
3

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.02.2023
 
Kursbezeichnung Gewichtung
Übersetzen L3 GS-FS1 100%
Kurs: Übersetzen L3 GS-FS1 DEU-ESP
Nr.
l.BA.AS.TRGSF1-DEU-ESP3.21HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L3 GS-FS1 DEU-ESP
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.02.2023
Kursbezeichnung Übersetzen L3 GS-FS1
Lernziele Allgemeine Lernziele:
  • Haltung: Die Studierenden sind sensibilisiert für die Anforderungen von Übersetzungsaufträgen in verschiedenen Kontexten.
  • Wissen: Sie kennen angemessene Problemlösungsstrategien sowie grundlegende allgemeine Translationstheorien.
  • Können: Sie verbessern ihre sprachliche sowie kulturelle Kompetenz sowohl in der Ausgangs- (Rezeption) als auch in der Zielsprache (Produktion).
  • Können: Sie können sprach- und textbezogene syntaktische, semantische und pragmatische Probleme im Ausgangstext erkennen und diese im Sinne des Übersetzungsauftrages situationsgerecht lösen.
  • Können: Sie sind fähig, die Hauptbotschaften eines Ausgangstextes zu erfassen und diese in sprachlich angemessener Form in der Zielsprache wiederzugeben.
Aufbauend auf den Lernzielen der Kurse Übersetzen L1 und L2:
  • Können: Die Studierenden sind in der Lage, die angemessenen Hilfsmittel zu wählen, um linguistische und enzyklopädische Recherchen anzustellen (Digital Literacy).
  • Können: Sie können reflektiert mit maschinellen Übersetzungssystemen umgehen (MT-Literacy).
  • Können: Sie sind fähig, wichtige translatorische Entscheidungen theoretisch zu begründen.
  • Können: Sie sind in der Lage, fundiertes Feedback auf Übersetzungsleistungen anderer zu geben und angemessen zu kommunizieren.
  • Können: Sie können sich selbst beurteilen und ihre translatorischen Kompetenzen und Fertigkeiten auf dem neuesten Stand halten.
  • Können: Sie sind fähig, Zeitmanagement, Stressbelastung und Arbeitsaufwand zu planen bzw. zu bewältigen. 
Spezifische Lernziele des Kurses Übersetzen L3:
  • Haltung: Sie Studierenden sind in der Lage, die eigene Rolle innerhalb von Übersetzungsprojekten kritisch zu hinterfragen.
  • Können: Die Studierenden sind fähig, in einem Team (auch in einer virtuellen, multikulturellen und mehrsprachigen Umgebung unter Nutzung aktueller Kommunikationstechnologien) an übersetzungsbezogenen Aufträgen zu arbeiten.
  • Können: Sie können sich im Rahmen von Aufträgen professionell verhalten.
  • Können: Sie sind fähig, die gängigen Mechanismen und Workflows von Sprachdienstleistern reflektiert zu organisieren und durchzuführen.
  • Können: Sie sind in der Lage, Übersetzungs- bzw. mehrsprachige Kommunikationsprojekte in Gruppen zu managen nach Möglichkeit unter Verwendung neuester Sprachtechnologien (z.B. CAT- und Projektmanagement-Tools).
Lerninhalte Das Semester in drei Einheiten aufgeteilt:
A. Überblick und Einstieg
B. Vertiefung
C. Konsolidierung und Abschluss
 
In allen Einheiten werden die folgenden Lerninhalte thematisiert:
  • Übersetzungsübungen
  • Praktische Anwendung grundlegender allgemeiner Translationstheorien
  • Problemlösungsprozesse und Anwendung geeigneter Tools
  • Peerfeedback
  • Selbstreflexion in Sprachberufen
  • Übersetzungs- und Arbeitsprozesse
  • Zusammenarbeit in Sprachberufen
  • Professionalität in Sprachberufen
  • Sprachindustrie
  • Projektmanagement für mehrsprachige Kommunikationsprojekte
Lehrform Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Besprechung von selbständig vorbereiteten Übersetzungen/Texten in der Gruppe
  • Gruppenarbeiten (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
  • Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
  • moderierte Diskussionsforen
  • Präsentationen (einzeln oder in Gruppen)
  • Übersetzungsprojekt im Rahmen eines realistischen Auftrages
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 90
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 20
Selbststudium 80
Semesterwochenlektionen 2
Leistungsnachweis Übersetzungsprojekt in Gruppen nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele.
Unterrichtssprache Spanisch
Unterrichtsunterlagen siehe Moodle
Bemerkungen