EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Menu
Home
User Menu
Module suchen
Nicht angemeldet
Anmelden
[
Deutsch (Schweiz)
Deutsch (Schweiz)
] [
Englisch
Englisch
]
[
de
de
] [
en
en
]
Nicht angemeldet
Anmelden
EventoWeb
Kontakt zu Service Desk
Online-Dokumentation
Allgemeiner Zugriff
Module suchen
l.BA.AS.MSKSPKUTFTR3-DEU-ESP.21HS (Sprache/Kultur/Transfer 3 DEU-ESP)
Modul: Sprache/Kultur/Transfer 3 DEU-ESP
Diese Information wurde generiert am: 15.11.2024
Nr.
l.BA.AS.MSKSPKUTFTR3-DEU-ESP.21HS
Bezeichnung
Sprache/Kultur/Transfer 3 DEU-ESP
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Credits
3
Beschreibung
Version: 1.0 gültig ab 01.02.2023
Kursbezeichnung
Gewichtung
Übersetzen L3 GS-FS1
100%
Kurs: Übersetzen L3 GS-FS1 DEU-ESP
Nr.
l.BA.AS.TRGSF1-DEU-ESP3.21HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L3 GS-FS1 DEU-ESP
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Beschreibung
Version: 1.0 gültig ab 01.02.2023
Kursbezeichnung
Übersetzen L3 GS-FS1
Lernziele
Allgemeine Lernziele:
Haltung
: Die Studierenden sind sensibilisiert für die Anforderungen von Übersetzungsaufträgen in verschiedenen Kontexten.
Wissen
: Sie kennen angemessene Problemlösungsstrategien sowie grundlegende allgemeine Translationstheorien.
Können
: Sie verbessern ihre sprachliche sowie kulturelle Kompetenz sowohl in der Ausgangs- (Rezeption) als auch in der Zielsprache (Produktion).
Können
: Sie können sprach- und textbezogene syntaktische, semantische und pragmatische Probleme im Ausgangstext erkennen und diese im Sinne des Übersetzungsauftrages situationsgerecht lösen.
Können
: Sie sind fähig, die Hauptbotschaften eines Ausgangstextes zu erfassen und diese in sprachlich angemessener Form in der Zielsprache wiederzugeben.
Aufbauend auf den Lernzielen der Kurse Übersetzen L1 und L2:
Können
: Die Studierenden sind in der Lage, die angemessenen Hilfsmittel zu wählen, um linguistische und enzyklopädische Recherchen anzustellen (Digital Literacy).
Können
: Sie können reflektiert mit maschinellen Übersetzungssystemen umgehen (MT-Literacy).
Können
: Sie sind fähig, wichtige translatorische Entscheidungen theoretisch zu begründen.
Können
: Sie sind in der Lage, fundiertes Feedback auf Übersetzungsleistungen anderer zu geben und angemessen zu kommunizieren.
Können
: Sie können sich selbst beurteilen und ihre translatorischen Kompetenzen und Fertigkeiten auf dem neuesten Stand halten.
Können
: Sie sind fähig, Zeitmanagement, Stressbelastung und Arbeitsaufwand zu planen bzw. zu bewältigen.
Spezifische Lernziele des Kurses Übersetzen L3:
Haltung
: Sie Studierenden sind in der Lage, die eigene Rolle innerhalb von Übersetzungsprojekten kritisch zu hinterfragen.
Können
: Die Studierenden sind fähig, in einem Team (auch in einer virtuellen, multikulturellen und mehrsprachigen Umgebung unter Nutzung aktueller Kommunikationstechnologien) an übersetzungsbezogenen Aufträgen zu arbeiten.
Können
: Sie können sich im Rahmen von Aufträgen professionell verhalten.
Können
: Sie sind fähig, die gängigen Mechanismen und Workflows von Sprachdienstleistern reflektiert zu organisieren und durchzuführen.
Können
: Sie sind in der Lage, Übersetzungs- bzw. mehrsprachige Kommunikationsprojekte in Gruppen zu managen nach Möglichkeit unter Verwendung neuester Sprachtechnologien (z.B. CAT- und Projektmanagement-Tools).
Lerninhalte
Das Semester in drei Einheiten aufgeteilt:
A. Überblick und Einstieg
B. Vertiefung
C. Konsolidierung und Abschluss
In allen Einheiten werden die folgenden Lerninhalte thematisiert:
Übersetzungsübungen
Praktische Anwendung grundlegender allgemeiner Translationstheorien
Problemlösungsprozesse und Anwendung geeigneter Tools
Peerfeedback
Selbstreflexion in Sprachberufen
Übersetzungs- und Arbeitsprozesse
Zusammenarbeit in Sprachberufen
Professionalität in Sprachberufen
Sprachindustrie
Projektmanagement für mehrsprachige Kommunikationsprojekte
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
Besprechung von selbständig vorbereiteten Übersetzungen/Texten in der Gruppe
Gruppenarbeiten (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
moderierte Diskussionsforen
Präsentationen (einzeln oder in Gruppen)
Übersetzungsprojekt im Rahmen eines realistischen Auftrages
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
20
Selbststudium
80
Semesterwochenlektionen
2
Leistungsnachweis
Übersetzungsprojekt in Gruppen nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele.
Unterrichtssprache
Spanisch
Unterrichtsunterlagen
siehe Moodle
Bemerkungen