EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Menu Home User Menu
Nicht angemeldet Anmelden
[ Deutsch (Schweiz) ]   [ Englisch Englisch ]
[ de ]   [ en en ]
Nicht angemeldet Anmelden
l.BA.AS.KGTR-DEU-FRA.22HS (Karrieregestaltung & Übersetzen DEU-FRA) 
Modul: Karrieregestaltung & Übersetzen DEU-FRA
Diese Information wurde generiert am: 15.11.2024
Nr.
l.BA.AS.KGTR-DEU-FRA.22HS
Bezeichnung
Karrieregestaltung & Übersetzen DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Credits
5

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.02.2024
 
Kursbezeichnung Gewichtung
Karrieregestaltung 40%
Übersetzen L3 FS1-GS 60%
Kurs: Karrieregestaltung
Nr.
l.BA.AS.TRKG.22HS.K
Bezeichnung
Karrieregestaltung
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.02.2024
Lernziele Haltung:
  • Die Studierenden sind sensibilisiert für die Bedeutung von kontinuierlicher Selbstreflexion (Reflective Practice und Lifelong Learning) und sind sich ihrer Motivationen, persönlichen Stärken und Werte mit Blick auf die eigene Karriere- und Lebensplanung (Career und Life Design) bewusst.
  • Sie anerkennen die Notwendigkeit von Flexibilität und Anpassungsfähigkeit im sich ständig wandelnden Arbeitsmarkt für Sprach- und Kommunikationsprofis.
  • Sie entwickeln eine proaktive und selbstmotivierte Einstellung gegenüber ihrer eigenen beruflichen Entwicklung und sind bereit, Verantwortung für die authentische Gestaltung eines erfolgreichen Karrierewegs zu übernehmen.

Wissen:
  • Die Studierenden kennen die Grundprinzipien und Praktiken eines professionellen Career Designs und Managements und verstehen, wie sie diese auf ihre spezifischen beruflichen Ziele anwenden können.
  • Sie sind orientiert über Prinzipien, Mindsets, Praktiken und Techniken/Tools des Design Thinkings und können diese systematisch und kreativ zur Ideenfindung, Problemlösung und Gestaltung ihres Karrierewegs in einer dynamischen Arbeitswelt einsetzen.
  • Sie verfügen über ein fundiertes Wissen über aktuelle Trends und Anforderungen sowie karriererelevante überfachliche Skills in Arbeitsmärkten der Sprach- und Kommunikationsindustrie, um ihre Karriereziele realistisch auszurichten.

Können:
  • Die Studierenden sind in der Lage, ihre eigenen Fähigkeiten und Erfahrungen, individuelle Stärken und Schwächen sowie berufliche Motivationen zu analysieren, um darauf aufbauend eine klare Vision Ihrer Karriere samt langfristiger Karriereziele zu entwerfen.
  • Sie können Prinzipien, Praktiken und Techniken/Tools von Design Thinking anwenden, um kreative Lösungen für berufliche Herausforderungen zu entwickeln und ihr Karrieredesign iterativ zu gestalten.
  • Die Studierenden sind fähig, ihre persönlichen Karrieredesigns überzeugend in einem einminütigen Pitch zu präsentieren, wobei sie gezielt Schwerpunkte setzen, um spezifische Stärken und Mehrwerte für potenzielle Arbeitgeber hervorzuheben.
Lerninhalte Die Studierenden entwickeln Designlösungen für die Gestaltung des eigenen Karrierewegs in den Arbeitswelten der Sprach- und Kommunikationsindustrie. Das Modul ist als Seminar konzipiert und umfasst folgende Lerneinheiten:
 
A. Einführung in das Karrieredesign und Verfahren von Design Thinking
B. Trends und Anforderungen der Sprach- und Kommunikationsindustrie
C. Theoretische und methodische Kurzinputs zur Designpraxis im Bereich der Karrieregestaltung
D. Selbständiges Arbeiten und Gestalten des eigenen Career Design Portfolios im Selbststudium
E. Individuelle One-Minute-Pitches

Folgende Lerninhalte werden im Rahmen des Moduls fokussiert:
  • Thematischer Rahmen: Karriererelevante überfachliche Skills in der Sprach- und Kommunikationsindustrie; Prinzipien, Mindsets, Praktiken und Techniken/Tools von Design Thinking Prozessen
  • Karrieregestaltung und Management: Durchlaufen eines Career Design Thinking Prozesses unter Einbezug ausgewählter Design-, Analyse- und Managementpraktiken sowie -tools

Das Modul schliesst Inputs zu Storytelling und Selbstmarketing ein.
Lehrform Theoretische und methodische Inputs, Arbeitsaufträge zwischen den Unterrichtseinheiten mit Blick auf die Anfertigung des Leistungsnachweises (Selbststudium)
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 60
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 30
Selbststudium 70
Semesterwochenlektionen 2
Leistungsnachweis Mündliche Prüfung: One-Minute-Pitch (Gewichtung: 50%)
und
dokumentiertes Career Design Portfolio (Gewichtung: 50%)

Der Pitch samt Abgabe des Portfolios finden in den Prüfungswochen statt.
Unterrichtssprache Deutsch
Unterrichtsunterlagen siehe Moodle
Bemerkungen Anforderungen an die Studierenden:
Engagierte, experimentierfreudige und reflektierte Arbeitsweise; Offenheit für kreative, designerische und ergebnisoffene Herangehensweisen; gutes Selbstmanagement und Freude am Lifelong Learning

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden weiteren Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.BA.AS.KGTR-DEU-ITA.22HSKarrieregestaltung & Übersetzen DEU-ITA
l.BA.AS.KGTR-ENG-DEU.22HSKarrieregestaltung & Übersetzen ENG-DEU
l.BA.AS.KGTR-ESP-DEU.22HSKarrieregestaltung & Übersetzen ESP-DEU
l.BA.AS.KGTR-FRA-DEU.22HSKarrieregestaltung & Übersetzen FRA-DEU
l.BA.AS.KGTR-ITA-DEU.22HSKarrieregestaltung & Übersetzen ITA-DEU
Kurs: Übersetzen L3 FS1-GS DEU-FRA
Nr.
l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA3.21HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L3 FS1-GS DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.02.2023
Kursbezeichnung Übersetzen L3 FS1-GS
Lernziele Allgemeine Lernziele:
  • Haltung: Die Studierenden sind sensibilisiert für die Anforderungen von Übersetzungsaufträgen in verschiedenen Kontexten.
  • Wissen: Sie kennen angemessene Problemlösungsstrategien sowie grundlegende allgemeine Translationstheorien.
  • Können: Sie verbessern ihre sprachliche sowie kulturelle Kompetenz sowohl in der Ausgangs- (Rezeption) als auch in der Zielsprache (Produktion).
  • Können: Sie können sprach- und textbezogene syntaktische, semantische und pragmatische Probleme im Ausgangstext erkennen und diese im Sinne des Übersetzungsauftrages situationsgerecht lösen.
  • Können: Sie sind fähig, die Hauptbotschaften eines Ausgangstextes zu erfassen und diese in sprachlich angemessener Form in der Zielsprache wiederzugeben.
Aufbauend auf den Lernzielen der Kurse Übersetzen L1 und L2:
  • Können: Die Studierenden sind in der Lage, die angemessenen Hilfsmittel zu wählen, um linguistische und enzyklopädische Recherchen anzustellen (Digital Literacy).
  • Können: Sie können reflektiert mit maschinellen Übersetzungssystemen umgehen (MT-Literacy).
  • Können: Sie sind fähig, wichtige translatorische Entscheidungen theoretisch zu begründen.
  • Können: Sie sind in der Lage, fundiertes Feedback auf Übersetzungsleistungen anderer zu geben und angemessen zu kommunizieren.
  • Können: Sie können sich selbst beurteilen und ihre translatorischen Kompetenzen und Fertigkeiten auf dem neuesten Stand halten.
  • Können: Sie sind fähig, Zeitmanagement, Stressbelastung und Arbeitsaufwand zu planen bzw. zu bewältigen. 
Spezifische Lernziele des Kurses Übersetzen L3:
  • Haltung: Sie Studierenden sind in der Lage, die eigene Rolle innerhalb von Übersetzungsprojekten kritisch zu hinterfragen.
  • Können: Die Studierenden sind fähig, in einem Team (auch in einer virtuellen, multikulturellen und mehrsprachigen Umgebung unter Nutzung aktueller Kommunikationstechnologien) an übersetzungsbezogenen Aufträgen zu arbeiten.
  • Können: Sie können sich im Rahmen von Aufträgen professionell verhalten.
  • Können: Sie sind fähig, die gängigen Mechanismen und Workflows von Sprachdienstleistern reflektiert zu organisieren und durchzuführen.
  • Können: Sie sind in der Lage, Übersetzungs- bzw. mehrsprachige Kommunikationsprojekte in Gruppen zu managen nach Möglichkeit unter Verwendung neuester Sprachtechnologien (z.B. CAT- und Projektmanagement-Tools).
Lerninhalte Das Semester in drei Einheiten aufgeteilt:
A. Überblick und Einstieg
B. Vertiefung
C. Konsolidierung und Abschluss
 
In allen Einheiten werden die folgenden Lerninhalte thematisiert:
  • Übersetzungsübungen
  • Praktische Anwendung grundlegender allgemeiner Translationstheorien
  • Problemlösungsprozesse und Anwendung geeigneter Tools
  • Peerfeedback
  • Selbstreflexion in Sprachberufen
  • Übersetzungs- und Arbeitsprozesse
  • Zusammenarbeit in Sprachberufen
  • Professionalität in Sprachberufen
  • Sprachindustrie
  • Projektmanagement für mehrsprachige Kommunikationsprojekte
Lehrform Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Besprechung von selbständig vorbereiteten Übersetzungen/Texten in der Gruppe
  • Gruppenarbeiten (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
  • Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
  • moderierte Diskussionsforen
  • Präsentationen (einzeln oder in Gruppen)
  • Übersetzungsprojekt im Rahmen eines realistischen Auftrages
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 90
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 20
Selbststudium 80
Semesterwochenlektionen 2
Leistungsnachweis Übersetzungsprojekt in Gruppen nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele.
Unterrichtssprache Französisch
Unterrichtsunterlagen siehe Moodle
Bemerkungen  

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden weiteren Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.BA.AS.BWTR-DEU-FRA.21HSBetriebswirtschaft & Übersetzen DEU-FRA