EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Nicht angemeldet
(Sonntag, 15. Februar 2026 12:24:17)
l.MA.AL.FUE-RQ.24FS (Revision und Qualitätssicherung)
Modul: Revision und Qualitätssicherung
Diese Information wurde generiert am: 15.02.2026
Nr.
l.MA.AL.FUE-RQ.24FS
Bezeichnung
Revision und Qualitätssicherung
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Credits
2
Erwartete Gesamtarbeitszeit
Total
60.00 h
Status
Aktiv
Beschreibung
Version: 1.0 gültig ab 01.02.2024
Kursbezeichnung
Gewichtung
Revision und Qualitätssicherung
--
Informationen zum Modul
Bestehensbedingungen
genügende Modulbewertung
Kurs: Revision und Qualitätssicherung
Nr.
l.MA.AL.FUE-RQ.24FS.K
Bezeichnung
Revision und Qualitätssicherung
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Kategorie
Lehrveranstaltung
Unterrichtssprache
Deutsch
Erwartete Gesamtarbeitszeit
Total
60.00 h
Kurs
36.00 h
Selbststudium
24.00 h
Beschreibung
Version: 2.0 gültig ab 01.02.2026
Lernziele
Haltung
:
Die Studierenden sind sich der Stellung und der Aufgaben von Übersetzenden, Revisor:innen und Posteditor:innen in der Sprachindustrie bewusst.
Sie gehen professionell mit der Revision ihrer eigenen Übersetzungen und mit Fremdrevisionsaufträgen und den damit verknüpften qualitätsbezogenen und berufsethischen Anforderungen um.
Sie verstehen sich als Experts in the Loop im Revisions- und Qualitätssicherungsprozess.
Sie reflektieren die eigenen beruflichen Rollen und Verantwortlichkeiten.
Sie gestalten Rollen und Arbeitsumfeld innerhalb der Sprachindustrie (selbst)bewusst mit.
Bereitschaft zu Auftritten vor Publikum
Bereitschaft zur Arbeit in Gruppen und Teams
Bereitschaft zur Übernahme von Führungs- und Beratungsaufgaben
Wissen
:
Die Studierenden kennen die Unterschiede zwischen gängigen Formen der Übersetzungsrevision und des Post-Editings.
Sie bauen Kenntnisse in der Übersetzungsrevision und Qualitätssicherung (Normen, Prozesse, Verfahren, Praktiken) aus.
Sie erwerben Kenntnisse der für die Ausübung einer Tätigkeit als Revisor:in zentralen Qualitäts- und Produktivitätsstandards.
Sie sind für textypologische und KI‑bedingte Probleme bei der Übersetzungsrevision und Qualitätssicherung sensibilisiert.
Können
:
Die Studierenden sind dank Schlüsselkompetenzen in der Übersetzungsrevision und Qualitätssicherung in der Lage, Ansprüche zu klären, kundenorientierte Entscheidungen zu treffen und Aufträge zielführend zu erledigen.
Sie können neueste Entwicklungen im Bereich der Revision und Qualitätssicherung nachvollziehen und umsetzen.
Sie sind in der Lage, Anspruchsgruppen bezüglich ihrer Dienstleistungen zu informieren, zu beraten und zu überzeugen.
Hohe Belastbarkeit und Stressresistenz
Hoher Grad an Selbstorganisation und Selbststeuerung bei Individualisierung des eigenen Profils.
Lerninhalte
Das Semester ist in drei Einheiten aufgeteilt:
A. Theorie und Einblick in aktuelle Forschungsbestrebungen und -ergebnisse und deren konkrete Auswirkungen auf die Übersetzungsrevision sowie die involvierten Prozesse und Personen.
B. und C. Praxisorientierte Übungen zur Revision und Qualitätssicherung von Fachtexten und mit Tools. Auseinandersetzung mit fach-, textsorten-, medienspezifischen und anderen Anforderungen und Einschränkungen bei der Ausführung von Aufträgen.
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
Präsentationen
Workshops
Übungen
Leistungsnachweis
Portfolio während des Semesters nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele.
Selbstreflexionsbericht (1500–1600 Wörter) am Ende des Semesters.
Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden.
Bestehen: Bestehen beider Leistungsnachweise
Kursunterlagen
Relevante Quellen werden von den unterrichtenden Dozierenden bekannt gegeben.
Bemerkungen
-
Hinweis
Weitere verfügbare Versionen:
1.0 gültig ab 01.02.2024