EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Menu Home User Menu
Nicht angemeldet Anmelden
[ Deutsch (Schweiz) ]   [ Englisch Englisch ]
[ de ]   [ en en ]
Nicht angemeldet Anmelden
l.MA.AL.FUE-RQ.24FS (Revision und Qualitätssicherung) 
Modul: Revision und Qualitätssicherung
Diese Information wurde generiert am: 23.11.2024
Nr.
l.MA.AL.FUE-RQ.24FS
Bezeichnung
Revision und Qualitätssicherung
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Credits
2
Erwartete Gesamtarbeitszeit
Total60.00 h
Status
Aktiv

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.02.2024
Kursbezeichnung Gewichtung
Revision und Qualitätssicherung --

Informationen zum Modul  
Bestehensbedingungen genügende Modulbewertung
Kurs: Revision und Qualitätssicherung
Nr.
l.MA.AL.FUE-RQ.24FS.K
Bezeichnung
Revision und Qualitätssicherung
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Kategorie
Lehrveranstaltung
Unterrichtssprache
Deutsch
Erwartete Gesamtarbeitszeit
Total60.00 h
Kurs36.00 h
Selbststudium24.00 h

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.02.2024

 

Lernziele Haltung:
  • Die Studierenden sind sich der Stellung und der Aufgaben von Übersetzenden, Revisor:innen und Posteditor:innen in der Sprachindustrie bewusst.
  • Sie gehen professionell mit der Revision ihrer eigenen Übersetzungen und mit Fremdrevisionsaufträgen und den damit verknüpften qualitätsbezogenen und berufsethischen Anforderungen um.
  • Sie verstehen sich als Experts in the Loop im Revisions- und Qualitäts­sicherungsprozess.
  • Sie reflektieren die eigenen beruflichen Rollen und Verantwortlichkeiten.
  • Sie gestalten Rollen und Arbeitsumfeld innerhalb der Sprachindustrie (selbst)bewusst mit.
Wissen:
  • Die Studierenden kennen die Unterschiede zwischen gängigen Formen der Übersetzungsrevision und des Post-Editings.
  • Sie bauen Kenntnisse in der Übersetzungsrevision und Qualitätssicherung (Normen, Prozesse, Verfahren, Praktiken) aus.
  • Sie erwerben Kenntnisse der für die Ausübung einer Tätigkeit als Revisor:in zentralen Qualitäts- und Produktivitäts­standards.
  • Sie sind für textypologische und KI‑bedingte Probleme bei der Übersetzungsrevision und Qualitäts­sicherung sensibilisiert.
Können:
  • Die Studierenden sind dank Schlüsselkompetenzen in der Übersetzungsrevision und Qualitätssicherung in der Lage, Ansprüche zu klären, kundenorientierte Entscheidungen zu treffen und Aufträge zielführend zu erledigen.
  • Sie können neueste Entwicklungen im Bereich der Revision und Qualitätssicherung nachvollziehen und umsetzen.
  • Sie sind in der Lage, Anspruchsgruppen bezüglich ihrer Dienstleistungen zu informieren, zu beraten und zu überzeugen.
Lerninhalte Das Semester ist in drei Einheiten aufgeteilt:

A. Theorie und Einblick in aktuelle Forschungsbestrebungen und -ergebnisse und deren konkrete Auswirkungen auf die Übersetzungsrevision sowie die involvierten Prozesse und Personen.
B. und C. Praxisorientierte Workshops zur Revision und Qualitätssicherung von Fachtexten und mit Tools. Auseinandersetzung mit fach-, textsorten-, medienspezifischen und anderen Anforderungen und Einschränkungen bei der Ausführung von Aufträgen.
Lehrform Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Präsentationen
  • Workshops
  • Übungen
Leistungsnachweis Leistungsbewertung während des Semesters nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele:
  • Aktive Teilnahme an mindestens 6 ganzen Veranstaltungen. Zur aktiven Teilnahme gehört auch die Erledigung aller Aufgaben inklusive Hausaufgaben zu den einzelnen Veranstaltungen. 
Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden.
  • Selbstreflexionsbericht (à 400–450 Wörter) am Ende des Semesters.
Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden.
Bestehen: Bestehen beider Leistungsnachweise
Kursunterlagen Relevante Quellen werden von den unterrichtenden Dozierenden bekannt gegeben.
Bemerkungen Je nach Dozierenden kann der Selbstreflexionsbericht auch in anderen Sprachen als Deutsch und Englisch verfasst werden.