EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
[
Deutsch (Schweiz)
Deutsch (Schweiz)
] [
Englisch
Englisch
]
Nicht angemeldet
[Home]
[Anmelden]
[Drucken]
Navigation
Kontakt zu Service Desk
Online-Dokumentation
Allgemeiner Zugriff
Module suchen
l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA1.09HS.K (Übersetzen L1 FS1-GS DEU-FRA)
Kurs: Übersetzen L1 FS1-GS DEU-FRA
Diese Information wurde generiert am: 04.05.2024
Nr.
l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA1.09HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L1 FS1-GS DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Beschreibung
Version: 6.0 gültig ab 01.08.2019
Kursbezeichnung
Übersetzen L1 FS1–GS
Lernziele
Die Studierenden besitzen erste Fähigkeiten zur Erkennung sprach- und textbezogener syntaktischer, semantischer und pragmatischer Probleme im Ausgangstext und verfügen über die nötige strategische Kompetenz, diese im Sinne des Übersetzungsauftrags zu lösen.
Sie können die Hauptbotschaften eines Ausgangstextes erfassen und diese in sprachlich korrekter Form in der Zielsprache wiedergeben.
Sie besitzen die dazu nötige linguistische und enzyklopädische Recherchekompetenz.
Sie sind für konventions- und normbedingte Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielkultur sensibilisiert und können landeskundliche Erkenntnisse zweckmässig und auftragsgerecht anwenden.
Sie sind in der Lage, grundlegende Übersetzungsverfahren (typische Probleme, Routinen usw.) im betreffenden Sprachenpaar anzuwenden und sind für zentrale Transferprobleme des Sprachenpaars sensibilisiert.
Lerninhalte
Satz- und textbezogene Übersetzungsübungen anhand gemeinsprachlicher Texte, unter anderem Korrespondenz, Pressemitteilungen, Zeitungsberichte, Kurzbiographien, Reiseberichte, Reiseführer, Informationsbroschüren, Imagebroschüren, Werbetexte, einfache literarische Texte
Übersetzungen im Rahmen eines fiktiven oder authentischen Auftrages
Konkrete Anwendung von Recherchiervorgängen
Einübung systematischer Übersetzungsverfahren
Aufgaben zur Erkennung der Hauptaussagen eines Ausgangstextes (z. B. anhand von Informationssequenzen)
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
Besprechung von selbständig vorbereiteten Übersetzungen in der Gruppe
Gruppenarbeit (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
moderierte Diskussionsforen, Wikis usw.
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
13
Selbststudium
87
Semesterwochenlektionen
Leistungsnachweis
Schriftliche Prüfung in den Prüfungswochen
Dauer: 120 Minuten
Hilfsmittel: beliebige. Der Informationsaustausch mit anderen Personen ist strengstens verboten.
Umfang Ausgangstext: 1400–1700 Anschläge (längeren Abschnitt präsentieren, nur Ausschnitt daraus übersetzen). In die Prüfung ist ein Prüfungsteil Recherchieren (s. Kursbeschreibung Recherchieren 2) integriert.
Die Prüfungen werden mit Computer und Netzwerkzugang geschrieben.
Unterrichtssprache
Die jeweilige Zielsprache
Unterrichtsunterlagen
Bemerkungen
Hinweis
Weitere verfügbare Versionen:
1.0 gültig ab 01.02.2010
,
2.0 gültig ab 01.02.2011
,
3.0 gültig ab 01.02.2012
,
4.0 gültig ab 01.02.2013
,
5.0 gültig ab 01.02.2015
Verwendung
Der Kurs wird in folgenden Modulen angeboten:
Modul-Nr.
Bezeichnung
l.BA.AS.GS-FRA-DEU2.09HS
Grundsprache 2 FRA FS:DEU