Version: 6.0 gültig ab 01.08.2022
Kursbezeichnung |
CAT-Tools |
Lernziele |
- Wissen: Die Studierenden kennen die grundlegende Struktur von CAT-Systemen und die wesentlichen Unterschiede zwischen Computer-Assisted-Translation (CAT) und maschineller Übersetzung (MT).
- Wissen: Sie kennen die auftragsbezogenen (Textsorten usw.) und technisch bedingten Möglichkeiten und Grenzen beim Einsatz von CAT- und MT-Systemen.
- Wissen: Die Studierenden erwerben grundlegende übersetzungsbezogene Projektmanagementkenntnisse.
- Wissen: Die Studierenden lernen adäquate Übersetzungs- und Revisionsstrategien bei der Verwendung von Übersetzungstools kennen.
- Können: Die Studierenden können 2 verschiedene CAT-Systeme für die Bearbeitung typischer Übersetzungsaufträge effizient einsetzen.
- Können: Die Studierenden sind in der Lage, die Anwendungskenntnisse eines CAT-Systems auf ein anderes zu übertragen.
- Können: Die Studierenden können Übersetzungsprojekte unter auftragsgerechter Erfüllung grundlegender technischer und organisatorischer Anforderungen effizient abwickeln.
- Können: Sie besitzen die Fähigkeit, MT sinnvoll und effizient in den Übersetzungsprozess zu integrieren.
- Können: Die Studierenden können adäquate Übersetzungs- und Revisionsstrategien bei der Arbeit mit Übersetzungstools umsetzen.
- Haltung: Die Studierenden sind sich der wichtigen Rolle von Übersetzer:innen beim Einsatz von Technologien im Übersetzungsprozess bewusst.
- Haltung: Die Studierenden können den Nutzen und die Grenzen von spezieller Technologie für typische Übersetzungsprojekte einschätzen
|
Lerninhalte |
Der Kurs gliedert sich in 3 Blöcke:
A. Im ersten Block erhalten die Studierenden eine Übersicht über die grundlegende Struktur von CAT-Systemen sowie über wichtigste kommerzielle und nicht kommerzielle CAT-Anwendungen. Sie werden mit wesentlichen CAT-basierten Prozessen und Workflows (inklusive der sinnvollen Einbindung und Anwendung von MT) vertraut gemacht.
B. Im zweiten Block lernen die Studierenden anhand eines Übersetzungsauftrages (in Kleingruppen) und weiteren praktischen Übungen die wichtigsten Eigenschaften eines konkreten CAT-Systems kennen. Gleichzeitig werden sie in grundlegende Aspekte des übersetzungsbezogenen Projektmanagements eingeführt.
C. Im dritten Block wenden die Studierenden die im zweiten Block erworbenen Kenntnisse anhand eines weiteren Übersetzungsprojekts auf ein anderes CAT-System an.
|
Lehrform |
Projektunterricht mit folgenden Unterrichtsformen:
- Dozierenden-Inputs, Workshops
- CAT-Übungen und -aufgaben
- Gruppenarbeit (Übersetzungsprojekt Kleingruppen)
- Prozessanalyse (Bildschirmaufnahmen)
|
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) |
180 |
Aufteilung der Lehrformen (%) |
Kontaktstudium |
20 |
Selbststudium |
80 |
Semesterwochenlektionen |
4 |
Leistungsnachweis |
- Gruppenprojektarbeit 1 – 60%
Erfüllung der technischen und übersetzerischen Anforderungen eines mit einem bestimmten CAT-Tool abgewickelten Übersetzungsauftrags mit entsprechender Aufgabenteilung. Der Auftrag enthält auch Fragen und Aufgaben zur Organisation und zum technischen Ablauf des Projekts und zu translatorischen Entscheidungen.
- Gruppenprojektarbeit 2 – 40 %
Erfüllung der technischen und übersetzerischen Anforderungen eines mit einem zweiten CAT-Tool abgewickelten Übersetzungsauftrags mit entsprechender Aufgabenteilung. Der Auftrag enthält auch Fragen und Aufgaben zur Organisation und zum technischen Ablauf des Projekts.
|
Unterrichtssprache |
Deutsch und die jeweiligen Zielsprachen |
Unterrichtsunterlagen |
siehe Moodle |
Bemerkungen |
|