EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
[
Deutsch (Schweiz)
Deutsch (Schweiz)
] [
Englisch
Englisch
]
Nicht angemeldet
[Home]
[Anmelden]
[Drucken]
Navigation
Kontakt zu Service Desk
Online-Dokumentation
Allgemeiner Zugriff
Module suchen
l.BA.AS.TRF2GS-ENG-DEU2.09HS.K (Übersetzen L2 FS2-GS ENG-DEU)
Kurs: Übersetzen L2 FS2-GS ENG-DEU
Diese Information wurde generiert am: 04.05.2024
Nr.
l.BA.AS.TRF2GS-ENG-DEU2.09HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L2 FS2-GS ENG-DEU
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Beschreibung
Version: 5.0 gültig ab 01.02.2022
Kursbezeichnung
Übersetzen L2 ENG-DEU
Lernziele
Allgemeine Lernziele:
Haltung
: Die Studierenden sind sensibilisiert für die Anforderungen von Übersetzungsaufträgen in verschiedenen Kontexten.
Wissen
: Sie kennen angemessene Problemlösungsstrategien sowie grundlegende allgemeine Translationstheorien.
Können
: Sie verbessern ihre sprachliche sowie kulturelle Kompetenz sowohl in der Ausgangs- (Rezeption) als auch in der Zielsprache (Produktion).
Können
: Sie können sprach- und textbezogene syntaktische, semantische und pragmatische Probleme im Ausgangstext erkennen und diese im Sinne des Übersetzungsauftrages situationsgerecht lösen.
Können
: Sie sind fähig, die Hauptbotschaften eines Ausgangstextes zu erfassen und diese in sprachlich angemessener Form in der Zielsprache wiederzugeben.
Aufbauend auf den Lernzielen des Kurses Übersetzen L1:
Können
: Die Studierenden sind in der Lage, die angemessenen Hilfsmittel zu wählen, um linguistische und enzyklopädische Recherchen anzustellen (Digital Literacy).
Können
: Sie können reflektiert mit maschinellen Übersetzungssystemen umgehen (MT-Literacy).
Können
: Sie sind fähig, wichtige translatorische Entscheidungen theoretisch zu begründen.
Spezifische Lernziele des Kurses Übersetzen L2:
Können
: Die Studierenden sind in der Lage, fundiertes Feedback auf Übersetzungsleistungen anderer zu geben und angemessen zu kommunizieren.
Können
: Sie können sich selbst beurteilen und ihre translatorischen Kompetenzen und Fertigkeiten auf dem neuesten Stand halten.
Können
: Sie sind in der Lage, Zeitmanagement, Stressbelastung und Arbeitsaufwand zu planen bzw. zu bewältigen.
Lerninhalte
Das Semester in drei Einheiten aufgeteilt:
A. Überblick und Einstieg
B. Vertiefung
C. Konsolidierung und Abschluss
In allen Einheiten werden die folgenden Lerninhalte thematisiert:
Übersetzungsübungen
Praktische Anwendung grundlegender allgemeiner Translationstheorien
Problemlösungsprozesse und Anwendung geeigneter Tools
Peerfeedback
Selbstreflexion in Sprachberufen
Übersetzungs- und Arbeitsprozesse
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
Besprechung von selbstständig vorbereiteten Übersetzungen/Texten in der Gruppe
Gruppenarbeit (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
moderierte Diskussionsforen
Präsentationen (einzeln oder in Gruppen)
Analyse von Übersetzungsprozessen
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
20
Selbststudium
80
Semesterwochenlektionen
2
Leistungsnachweis
Portfolio während des Semesters nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele.
Unterrichtssprache
Deutsch
Unterrichtsunterlagen
Werden von den unterrichtenden Dozierenden bestimmt.
Bemerkungen
Hinweis
Weitere verfügbare Versionen:
1.0 gültig ab 01.02.2011
,
2.0 gültig ab 01.02.2012
,
3.0 gültig ab 01.02.2013
,
4.0 gültig ab 01.08.2019
Verwendung
Der Kurs wird in folgenden Modulen angeboten:
Modul-Nr.
Bezeichnung
l.BA.UE.SPKUTFTR2-ENG-DEU.09HS
Sprache/Kultur/Transfer 2 ENG ENG-DEU
l.BA.AS.SPKUTFTR2-ENG-DEU.12FS
Sprache/Kultur/Transfer 2 ENG ENG-DEU