Version: 3.0 gültig ab 01.02.2023
Kursbezeichnung |
Audiovisuelles Übersetzen |
Lernziele |
- Haltung: Die Studierenden sind sensibilisiert für die verschiedenen Rollen im Bereich der audiovisuellen Translation.
- Wissen: Sie wissen Bescheid über grundlegende Untertitelungskonventionen sowie Aspekte der Multimodalität.
- Wissen: Sie kennen gängige Reduktionsstrategien.
- Wissen: Sie verfügen über textsortenspezifische Übersetzungskompetenz.
- Können: Sie sind in der Lage, die grundlegenden Untertitelungskonventionen auftragsgerecht und dem Zielpublikum angemessen anzuwenden.
- Können: Sie sind in der Lage, die gängigen Reduktionsstrategien anzuwenden.
- Können: Sie sind in der Lage, Tools im Bereich der Untertitelung effizient anzuwenden, um konkrete Untertitelungsaufträge auszuführen.
|
Lerninhalte |
A. Einführung
- Einführung in die Untertitelungskonventionen
- Einführung in die Untertitelungstools
- Einführung in die Untertitelungsstrategien
- Einführung in Untertitelungsprojekte
B. Konsolidierung
- Konsolidierung der Untertitelungskonventionen
- Konsolidierung der Untertitelungstools
- Konsolidierung der Untertitelungsstrategien
- Konsolidierung der Untertitelungsprojekte
C. Umsetzung
- Umsetzung der Untertitelungskonventionen
- Umsetzung der Untertitelungstools
- Umsetzung der Untertitelungsstrategien
- Umsetzung der Untertitelungsprojekte
|
Lehrform |
Seminar mit praktischen Übungen |
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) |
180 |
Aufteilung der Lehrformen (%) |
Kontaktstudium |
20 |
Selbststudium |
80 |
Semesterwochenlektionen |
4 |
Leistungsnachweis |
Projektarbeit in Gruppen |
Unterrichtssprache |
Deutsch |
Unterrichtsunterlagen |
siehe Moodle |
Bemerkungen |
|