l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA2.09HS.K (Übersetzen L2 FS1-GS DEU-FRA) 
Kurs: Übersetzen L2 FS1-GS DEU-FRA
Diese Information wurde generiert am: 04.05.2024
Nr.
l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA2.09HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L2 FS1-GS DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 6.0 gültig ab 01.08.2017
Kursbezeichnung Übersetzen L2 FS1–GS
Lernziele
Die Studierenden besitzen die Fähigkeit, Texte unter Berücksichtigung der Merkmale der jeweiligen Textsorten und Adressaten zu übersetzen.
Sie können die Botschaften eines Ausgangstextes vollständig erfassen und diese in zufriedenstellender Qualität in der Zielsprache wiedergeben.
Sie besitzen die dazu nötige linguistische und enzyklopädische Recherchekompetenz.
Sie sind für konventions- und normbedingte Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielkultur sensibilisiert und können landeskundliche Erkenntnisse zweckmässig und auftragsgerecht anwenden.
Sie sind in der Lage, grundlegende Übersetzungsverfahren im betreffenden Sprachenpaar anzuwenden und sind für zentrale Transferprobleme des Sprachenpaars sensibilisiert.
Sie können wichtige translatorische Entscheidungen theoretisch begründen.
 
Lerninhalte
Textbezogene Übersetzungsübungen anhand gemeinsprachlicher Texte, z.B. informative Texte, populärwissenschaftliche Texte, Zeitungsberichte, Kurzbiographien, Reiseberichte, Reiseführer, Informationsbroschüren, einfache literarische Texte
Übersetzungen im Rahmen eines realistischen Auftrages
Konkrete Anwendung von Recherchiervorgängen
Einübung systematischer Übersetzungsverfahren
Vermittlung grundlegender allgemeiner und sprachenpaarspezifischer Translationstheorien
 
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Besprechung von selbstständig vorbereiteten Übersetzungen in der Gruppe
  • Gruppenarbeit (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
  • Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
  • moderierte Diskussionsforen, Wikis usw.
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
 
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 13
Selbststudium 87
Semesterwochenlektionen  
Leistungsnachweis
Entweder:
Schriftliche Prüfung in den Prüfungswochen
Dauer: 120 Minuten
Hilfsmittel: beliebige. Der Informationsaustausch mit anderen Personen ist strengstens verboten.
Übersetzungsklausur mit Arbeitsbericht zur Übersetzung (gemäss Vorlage)
Umfang Ausgangstext: 1'400–1'700 Zeichen inkl. Leerzeichen. Die Klausur wird mit Computer und Netzwerkzugang geschrieben.
Gewichtung: 80 % für die Übersetzung, 20 % für den Arbeitsbericht

oder:
Portfolio während des Semesters
Übersetzungsprodukte und -prozesse: Inhalte gemäss Angabe der Dozierenden zu Semesterbeginn

Art des Leistungsnachweises nach Massgabe der Dozierenden zu Semesterbeginn
 
Unterrichtssprache Die jeweilige Zielsprache
Unterrichtsunterlagen Es wird auf relevante Theorien, die in der Vorlesung „Grundlagen der Sprachmittlung“ vorgestellt wurden, Bezug genommen.
Empfohlene Lektüre:
Kadric, Mira, Klaus Kaindl & Michèle Kaiser-Cooke (2010). Translatorische Methodik. 4., überarbeitete Auflage. Wien: facultas.wuv.
Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edition. London and New York: Routledge.
Nord, Christiane (2001). Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert. S. 1-19.
Stolze, Radegundis (2008). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 5. Auflage. Tübingen: Narr.
Weitere, v. a. für die Zielsprachen Französisch und Italienisch relevante Quellen werden von den unterrichtenden Dozierenden bekannt gegeben.
Bemerkungen  

Hinweis

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.BA.AS.PSTR1-DEU-FRA.09HSSprachpraxis & Übersetzen 1 DEU DEU-FRA