l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA3.09HS.K (Übersetzen L3 FS1-GS DEU-FRA) 
Kurs: Übersetzen L3 FS1-GS DEU-FRA
Diese Information wurde generiert am: 04.05.2024
Nr.
l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA3.09HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L3 FS1-GS DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 4.0 gültig ab 01.08.2019
Kursbezeichnung Übersetzen L3 FS1–GS
Lernziele
Die Studierenden besitzen die Fähigkeit, Texte unter Berücksichtigung der Merkmale der jeweiligen Textsorten und Adressaten zu übersetzen.
Sie können die Botschaften eines Ausgangstextes vollständig erfassen und diese in guter Qualität in der Zielsprache wiedergeben.
Sie besitzen die dazu nötige linguistische, enzyklopädische und fachliche Recherchekompetenz.
Sie sind für konventions- und normbedingte Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielkultur sensibilisiert und können landeskundliche und fachsprachliche Erkenntnisse zweckmässig und auftragsgerecht anwenden.
Sie sind in der Lage, grundlegende Übersetzungsverfahren im betreffenden Sprachenpaar anzuwenden und sind für zentrale fachbezogene Transferprobleme des Sprachenpaars sensibilisiert.
Sie können wichtige translatorische Entscheidungen theoretisch begründen.
 
Lerninhalte Textbezogene Übersetzungsübungen anhand von gemeinsprachlichen und fachsprachlichen Texten. Ca. 50 % der Texte stammen aus dem Bereich Wirtschaft (z. B. Fachartikel, Bilanzen, Verträge, Pressemitteilungen, Zeitungsberichte, Informationsbroschüren von Unternehmen etc.)
Revisionsübungen
Übersetzungen im Rahmen eines realistischen Auftrages
Konkrete Anwendung von Recherchiervorgängen
Einübung systematischer Übersetzungsverfahren
Vermittlung grundlegender allgemeiner und sprachenpaarspezifischer Translationstheorien
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Besprechung von selbständig vorbereiteten Übersetzungen in der Gruppe
  • Gruppenarbeit (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
  • Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
  • moderierte Diskussionsforen, Wikis usw.
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
 
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 13
Selbststudium 87
Semesterwochenlektionen  
Leistungsnachweis
Gruppenarbeit in der 2. Semesterhälfte:
Übersetzung eines Fachtextes aus dem Bereich Wirtschaft mit Erläuterungen zu relevanten translatorischen Problemen
Umfang Ausgangstext: ca. 1'300 Anschläge pro Gruppenmitglied
 
Unterrichtssprache Die jeweilige Zielsprache
Unterrichtsunterlagen
Empfohlene Lektüre:
Stolze, Radegundis (2009). Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Weitere, v. a. für die Zielsprachen Französisch und Italienisch relevante Quellen werden von den unterrichtenden Dozierenden bekannt gegeben.
 
Bemerkungen Im Rahmen dieser Lehrveranstaltung sollen nach Möglichkeit CAT-Tools eingesetzt werden.

Hinweis

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.BA.AS.PSTR2-DEU-FRA.09HSSprachpraxis & Übersetzen 2 DEU DEU-FRA