l.BA.AS.MMKTRGSF1-DEU-ENG3.09HS.K (Übersetzen L3 GS-FS1 DEU-ENG) 
Kurs: Übersetzen L3 GS-FS1 DEU-ENG
Diese Information wurde generiert am: 04.05.2024
Nr.
l.BA.AS.MMKTRGSF1-DEU-ENG3.09HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L3 GS-FS1 DEU-ENG
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 4.0 gültig ab 01.08.2019
Kursbezeichnung Übersetzen L3 GS–FS1
Lernziele
Die Studierenden besitzen die Fähigkeit, Texte unter Berücksichtigung der Merkmale der jeweiligen Textsorten und Adressaten zu übersetzen.
Sie können die Botschaften eines Ausgangstextes vollständig erfassen und diese sprachlich korrekt in der Zielsprache wiedergeben.
Sie besitzen die dazu nötige linguistische und enzyklopädische Recherchekompetenz.
Sie sind für konventions- und normbedingte Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielkultur sensibilisiert und können landeskundliche Erkenntnisse zweckmässig und auftragsgerecht anwenden.
Sie sind in der Lage, grundlegende Übersetzungsverfahren im betreffenden Sprachenpaar anzuwenden und sind für zentrale Transferprobleme des Sprachenpaars sensibilisiert.
 
Lerninhalte
Textbezogene Übersetzungsübungen anhand von gemeinsprachlichen und fachsprachlichen Texten. Ca. 50% der Texte stammen aus dem Bereich Wirtschaft (z. B. Pressemitteilungen, Zeitungsberichte, Informationsbroschüren von Unternehmen etc.).
Übersetzungen im Rahmen eines realistischen Auftrages
Konkrete Anwendung von Recherchiervorgängen
Einübung systematischer Übersetzungsverfahren
 
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Besprechung von selbständig vorbereiteten Übersetzungen in der Gruppe
  • Gruppenarbeit (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
  • Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
  • moderierte Diskussionsforen, Wikis usw.
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
 
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 13
Selbststudium 87
Semesterwochenlektionen  
Leistungsnachweis
Gruppenarbeit in der 2. Semesterhälfte:
Übersetzung eines Fachtextes aus dem Bereich Wirtschaft mit Erläuterungen zu relevanten translatorischen Problemen
Umfang Ausgangstext: ca. 1'300 Anschläge pro Gruppenmitglied
 
Unterrichtssprache
Die jeweilige Zielsprache
 
Unterrichtsunterlagen
Werden von den unterrichtenden Dozierenden bestimmt.
 
Bemerkungen Im Rahmen dieser Lehrveranstaltung sollen nach Möglichkeit CAT-Tools eingesetzt werden.

Hinweis

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.BA.AS.MMKRETR-DEU-ENG.09HSRespeaking & Übersetzen DEU-ENG