l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA4.09HS.K (Übersetzen L4 FS1-GS DEU-FRA) 
Kurs: Übersetzen L4 FS1-GS DEU-FRA
Diese Information wurde generiert am: 04.05.2024
Nr.
l.BA.AS.TRF1GS-DEU-FRA4.09HS.K
Bezeichnung
Übersetzen L4 FS1-GS DEU-FRA
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 3.0 gültig ab 01.08.2019
Kursbezeichnung Übersetzen L4 FS1-GS
Lernziele
Die Studierenden besitzen die Fähigkeit, Texte unter Berücksichtigung der Merkmale der jeweiligen Textsorten und Adressaten zu übersetzen.
Sie können die Botschaften eines Ausgangstextes vollständig erfassen und diese in sehr guter Qualität in der Zielsprache wiedergeben.
Sie besitzen die dazu nötige linguistische, enzyklopädische und fachliche Recherchekompetenz.
Sie sind für konventions- und normbedingte Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielkultur sensibilisiert und können landeskundliche und fachsprachliche Erkenntnisse zweckmässig und auftragsgerecht anwenden.
Sie sind in der Lage, grundlegende Übersetzungsverfahren im betreffenden Sprachenpaar anzuwenden und sind für zentrale fachbezogene Transferprobleme des Sprachenpaars sensibilisiert.
Sie können wichtige translatorische Entscheidungen theoretisch begründen.
 
Lerninhalte
Übersetzungsübungen anhand von gemeinsprachlichen und fachsprachlichen Texten aus den Bereichen Technik und/oder Naturwissenschaft.
Revisionsübungen
Übersetzungen im Rahmen eines realistischen Auftrages
Konkrete Anwendung von Recherchiervorgängen
Einübung systematischer Übersetzungsverfahren
Vermittlung allgemeiner und sprachenpaarspezifischer Translationstheorien
 
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Besprechung von selbstständig vorbereiteten Übersetzungen in der Gruppe
  • Gruppenarbeit (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
  • Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
  • moderierte Diskussionsforen, Wikis usw.
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
 
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 13
Selbststudium 87
Semesterwochenlektionen  
Leistungsnachweis
Schriftliche Prüfung in den Prüfungswochen:
Anspruchsvoller Übersetzungsauftrag mit 3–4 Begründungen von relevanten translatorischen Entscheidungen
Umfang Ausgangstext: 2'300–2'800 Anschläge
Dauer: 180 Minuten
Die Prüfung wird mit Computer und Netzwerkzugang geschrieben. Hilfsmittel: beliebige. Der Informationsaustausch mit anderen Personen ist strengstens verboten.
Gewichtung der Prüfungsteile: 70 % für die Übersetzung, 30 % für die Begründung der translatorischen Entscheidungen
 
Unterrichtssprache
Die jeweilige Zielsprache
 
Unterrichtsunterlagen
Werden von den unterrichtenden Dozierenden bestimmt.
 
Bemerkungen
Multimodale Texte (Webseiten usw.) sollen berücksichtigt werden.
Im Rahmen dieser Lehrveranstaltung sollen nach Möglichkeit CAT-Tools eingesetzt werden.

Hinweis

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.BA.AS.BWTR-DEU-FRA.09HSBetriebswirtschaft & Übersetzen DEU-FRA