EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
[
Deutsch (Schweiz)
Deutsch (Schweiz)
] [
Englisch
Englisch
]
Nicht angemeldet
[Home]
[Anmelden]
[Drucken]
Navigation
Kontakt zu Service Desk
Online-Dokumentation
Allgemeiner Zugriff
Module suchen
l.MA.AL.FUE1-TB.20FS (Translationsberatung)
Modul: Translationsberatung
Diese Information wurde generiert am: 20.04.2024
Nr.
l.MA.AL.FUE1-TB.20FS
Bezeichnung
Translationsberatung
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Credits
3
Beschreibung
Version: 2.0 gültig ab 01.02.2020
Kursbezeichnung
Gewichtung
Translationsberatung
-
Informationen zum Modul
Bestehensbedingungen
genügende Modulbewertung
Zugehörigkeit Modulgruppe
-
Kurs: Translationsberatung
Nr.
l.MA.AL.FUE1-TB.20FS.K
Bezeichnung
Translationsberatung
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Beschreibung
Version: 8.0 gültig ab 01.02.2022
Kursbezeichnung
Translationsberatung
Lernziele
Haltung:
Die Studierenden besitzen erste Kenntnisse bezüglich verschiedene Fragen, Ansprüche und Problemfelder im Bereich Sprachdienstleistungen.
Die Studierenden beschäftigen sich mit rund zehn für die Translationsberatung relevanten Themenbereichen.
Die Studierenden sind sich der Herausforderungen und Fokuspunkte der Sprachindustrie bewusst.
Wissen:
Sie wissen Bescheid über mögliche Bedürfnisse von verschiedenen Stakeholdern in der Übersetzungsbranche und können diese entsprechend beraten.
Sie kennen die wichtigsten Tools und Instrumente zur Vertiefung des Wissens und können diese anwenden.
Sie kennen die verschiedenen Services und Dienstleistungen in der Übersetzungsbranche und die damit verbundenen Herausforderungen.
Können:
Sie können Bedürfnisse abfragen, erkennen und Interessenten beraten.
Sie sind in der Lage, Beratungsgespräche lösungsbezogen zu lenken.
Sie verfügen für jedes behandelte Thema über einen Baukasten von Best-Practices, die sie flexibel auf den vorliegenden Beratungsfall anwenden können.
Lerninhalte
Das Semester gliedert sich in drei Unterrichtsblöcke:
A: Allgemeine Einführung, Bedürfnisanalyse, Services und Servicenamen, Verbindung von Zeit, Qualität und Kosten bei Übersetzungsaufträgen.
B: Technologien/Hilfsmittel für Übersetzer: Styleguides, TM, Terminologie, Glossare, Tools und Machine Translation
C: Sicherheit, Localization und weitere Trends
Die thematischen und arbeitsmethodischen Schwerpunkte werden von den Dozierenden aufgrund der aktuellsten Nachfrage- und Beratungssituation in der Übersetzungsbranche. Die Lernaktivitäten umfassen:
Szenarien, Bedürfnisse, Bedürfnisanalysen und die passenden Beratungsgespräche.
Formulierung von Problem/Lösung/Nutzen-Strategien.
Aktive Umsetzung in Praxissituationen.
Checklisten, Prozesswissen
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
Präsentationen
Lehrgespräche über Lektüre
Selbstständige Rechercheaufträge mit Praxisbeispielen
Diskussionsrunden
Q&A
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90 (12 x 2 Lektionen verteilt über das Semester)
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
20
Selbststudium
80
Leistungsnachweis
Form: Einzelarbeit
Thema: Erarbeitung von einem One-Pager pro behandeltes Thema. Die Studierenden erarbeiten auf einer Seite die wichtigsten Beratungspunkte und stellen diese in einer Form dar, die als Handout für einen potenziellen Kunden genutzt werden kann. Der One-Pager soll optisch und informativ ansprechend dargestellt werden.
Zeitpunkt: darf laufend ausgeführt werden.
Bewertungsart: Note in Viertelnotenschritten
Unterrichtssprache
Deutsch, einige Quellen auf Englisch
Unterrichtsunterlagen
Relevante Quellen werden von der unterrichtenden Dozierenden bekannt gegeben.
Bemerkungen
Je nach Teilnehmerzahl können die Anzahl Semesterwochenlektionen und die daraus resultierenden Angaben zur Aufteilung der Lehrformen von den obenstehenden Angaben abweichen.
Hinweis
Weitere verfügbare Versionen:
3.0 gültig ab 01.02.2020
,
6.0 gültig ab 01.02.2021