l.MA.AL.E-FUE2.20FS (Ergänzende Übersetzungskompetenz II) 
Modul: Ergänzende Übersetzungskompetenz II
Diese Information wurde generiert am: 25.04.2024
Nr.
l.MA.AL.E-FUE2.20FS
Bezeichnung
Ergänzende Übersetzungskompetenz II
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Credits
8

Beschreibung

Version: 2.0 gültig ab 01.08.2020
 
  
 
Kursbezeichnung Gewichtung
Sprachtechnologie II und audiovisuelles Übersetzen --
Erweiterte translatorische Kompetenz --
 
Informationen zum Modul  
Bestehensbedingungen Bestehen aller Submodule
Zugehörigkeit Modulgruppe --
Kurs: Erweiterte translatorische Kompetenz
Nr.
l.MA.AL.E-FUE2-EKO.20FS.K
Bezeichnung
Erweiterte translatorische Kompetenz
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik

Beschreibung

Version: 5.0 gültig ab 01.08.2023
 
Kursbezeichnung Erweiterte translatorische Kompetenz
Lernziele Haltung:
  • Die Studierenden sind für unterschiedliche Aspekte besonderer und neuerer Übersetzungsformen sensibilisiert.
Wissen:
  • Sie kennen deren fach-, textsorten- und medienspezifische Qualitätsanforderungen.
Können:
  • Sie besitzen die Kenntnisse und Schlüsselkompetenzen, die für die Arbeitsplätze und -prozesse von Übersetzenden heute sowie in der Zukunft von Bedeutung sein werden.
Lerninhalte Das Semester gliedert sich in drei Unterrichtsblöcke:

A: Einführung (Workshops, Referate);

B: Gastreferate zu verschiedenen Themen;

C: Wiederholung, Vertiefung und Reflexion der Schwerpunktthemen, dazu evtl. Bearbeitung weiterer berufsrelevanter Bereiche.

Anhand von praxisorientierten Workshops und Referaten setzen sich die Studierenden mit zeitgemässen Themen in Bezug auf die nationale und internationale Sprachindustrie auseinander. Die Workshop-Inhalte fördern Transferkompetenz (z. B. Englisch als Lingua Franca), Fachkompetenz (z. B. Lokalisierung), Berufskompetenz (z. B. Ergonomie).
Lehrform Präsentationen/Referate, Workshops, Übungen
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 120
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 45
Selbststudium 55
Leistungsnachweis Aktive Teilnahme an mindestens 6 halbtägigen Veranstaltungen, wobei die Teilnahme an der ASTTI-Tagung ebenfalls als halbtägige Veranstaltung gilt. Zur aktiven Teilnahme gehören die Erledigung und termingerechte Abgabe aller Einzel-, Gruppen- und Hausaufgaben inkl. einer kurzen Reflexion der Workshop-Inhalte. Bewertungsart: bestanden/nicht bestanden.
Unterrichtssprache Deutsch und Englisch
Unterrichtsunterlagen Relevante Quellen werden von den unterrichtenden Dozierenden bekannt gegeben.

Hinweis

Kurs: Sprachtechnologie II und audiovisuelles Übersetzen
Nr.
l.MA.AL.E-FUE2-STU.20FS.K
Bezeichnung
Sprachtechnologie II und audiovisuelles Übersetzen
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik

Beschreibung

Version: 6.0 gültig ab 01.08.2023
Kursbezeichnung Sprachtechnologie II und audiovisuelles Übersetzen
Lernziele Wissen:
  • Die Studierenden kennen die wichtigsten Konzepte, Methoden und Werkzeuge der Sprachtechnologie und des audiovisuellen Übersetzens.
  • Sie können die wichtigsten Bestandteile einer Programmiersprache benennen und beschreiben, wie Programme erstellt und angewendet werden.
Können:
  • Die Studierenden können sprachtechnologische Werkzeuge und Werkzeuge für das audiovisuelle Übersetzen effizient anwenden.
  • Sie sind in der Lage, kleinere Aufgaben selbst mit Hilfe von einfachen Programmen zu automatisieren.
Haltung:
  • Die Studierenden sind in der Lage, den Einsatz dieser Werkzeuge in konkreten Fällen kritisch zu bewerten.
  • Sie haben die Fähigkeiten und Kenntnisse für fundierte vergleichende Evaluationen von sprachtechnologischen Systemen.
Lerninhalte Das Semester gliedert sich in drei Unterrichtsblöcke:

A: Im ersten Block erhalten die Studierenden eine repräsentative Übersicht über Theorien, Methoden und Werkzeuge des audiovisuellen Übersetzens (Untertitelung, Dubbing, Voice-over)

B: Im zweiten Block erhalten die Studierenden eine Einführung in das Programmieren mit Python, um selbst kleinere Automatisierungsaufgaben lösen zu können.

C: Im dritten Block erhalten die Studierenden eine repräsentative Übersicht über Theorien, Methoden und Werkzeuge aus verschiedenen Bereichen der Sprachtechnologie (insbesondere der Übersetzungstechnologie). Dabei werden einerseits die im Kurs Sprachtechnologie I erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten vertieft und ausgebaut und andererseits neue relevante Themenbereiche behandelt
Lehrform
  • Präsentationen durch Dozierende und Teilnehmende
  • Vertiefende Übungen (Einzelarbeiten und Gruppenarbeiten)
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 120
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 40
Selbststudium 60
Leistungsnachweis
  • Aufgaben zu den einzelnen Themen (Einzeln oder in Kleingruppen)
  • Ein Kleinprojekt zu einem Thema in Kleingruppen
(Bewertungsart: bestanden/nicht bestanden)
Voraussetzung für das Bestehen des Kurses: Bestehen aller Leistungsnachweise
Unterrichtssprache Deutsch
Unterrichtsunterlagen Texte werden zu Semesterbeginn bekannt gegeben.

Hinweis