l.MA.AL.E-FUE1.22FS (Ergänzende Übersetzungskompetenz I) 
Modul: Ergänzende Übersetzungskompetenz I
Diese Information wurde generiert am: 26.04.2024
Nr.
l.MA.AL.E-FUE1.22FS
Bezeichnung
Ergänzende Übersetzungskompetenz I
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Credits
5

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.02.2024
  
   
Kursbezeichnung Gewichtung
Ergänzende Übersetzungskompetenz  
Digitalisierte Terminologiearbeit --
Sprachtechnologie I --

Informationen zum Modul  
Bestehensbedingungen Bestehen aller Submodule
Kurs: Digitalisierte Terminologiearbeit
Nr.
l.MA.AL.E-ETA.22FS.K
Bezeichnung
Digitalisierte Terminologiearbeit
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik

Beschreibung

Version: 9.0 gültig ab 01.02.2024
Lernziele Beide Vertiefungen:
Haltung:
  • Die Studierenden erkennen den Wert von Terminologiearbeit in der Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscherin und wenden die ihre entsprechenden Prinzipien konsequent auf ihre Arbeit an.
Wissen:
  • Die Studierenden kennen die Unterschiede zwischen Lexikographie-/-logie und Terminographie/-logie, die Grundzüge und Ziele der Terminologiearbeit sowie die wesentlichen Referenzwerke für Terminologiearbeit.
 
Vertiefung Fachübersetzen
Haltung:
  • Die Studierenden verstehen sich als Fachpersonen für Terminologie-Management und können Unternehmen diesbezüglich kompetent beraten.
Wissen:
  • Die Studierenden kennen die Arbeitsgrundsätze der übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit und kennen die wesentlichen Elemente eines Terminologie-Eintrags.
Können:
  • Die Studierenden sind in der Lage, mit marktüblichen Terminologie-Tools professionelle Terminologie-Einträge zu erstellen.
Vertiefung Konferenzdolmetschen
Haltung:
  • Die Studierenden verstehen die Bedeutung professioneller Konferenzvorbereitung und integrieren sie als zentralen Arbeitsschritt bereits im Studium
Wissen:
  • Die Studierenden kennen die für ihre Vertiefung relevanten digitalen Terminologie-Tools sowie die Kriterien für deren Evaluierung.
Können:
  • Die Studierenden sind in der Lage, aus einem umfangreichen Korpus effizient die relevante Terminologie konferenztauglich aufzubereiten.
Lerninhalte Das Semester gliedert sich in drei Unterrichtsblöcke:

Beide Vertiefungen
A. Grundlagen
  • wesentliche Merkmale von Lexikologie und Fachwortschatz ((Fach-) Lexikographie vs. Terminologie)
  • Grundbegriffe der Terminologielehre, Arten von Terminologiearbeit
Vertiefung Konferenzdolmetschen
B. Professionelle, systematische Konferenzvorbereitung (nur Thema, Thema und Konferenzprogramm, Konferenzprogramm inkl. Unterlagen).

C. Kennenlernen einschlägiger Terminologie-management-Tools und Anwendung dieser Tools in der professionellen Konferenzvorbereitung.

Vertiefung Fachübersetzen
B. Begriffssysteme, Datenkategorien und -modellierung, Erfassen und Bearbeiten von Einträgen in einer Terminologie-Datenbank (TDB).

C. Validierung/Qualitätssicherung bei bestehenden TDB-Einträgen, TDB-Management.
Lehrform Kontaktunterricht, Projektarbeit (Vertiefung Konferenzdolmetschen: Vorbereitung eines Sets Konferenzmaterial; Vertiefung Fachübersetzen:
TDB-Projekt)
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 30
Leistungsnachweis

Leistungsbewertung während des Semesters nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele, Projektarbeit.

Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden
Kursunterlagen siehe Moodle

Hinweis

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden weiteren Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.MA.AL.E-KD1.22FSErgänzende Dolmetschkompetenz I
Kurs: Sprachtechnologie I
Nr.
l.MA.AL.SPTECH1.12FS.K
Bezeichnung
Sprachtechnologie I
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik

Beschreibung

Version: 20.0 gültig ab 01.02.2024
Lernziele Haltung:
  • Die Studierenden sind sich der Stellung und der Aufgaben von Übersetzenden in Bezug auf den Einsatz von Übersetzungstechnologien (wie CAT-Tools) bewusst.
  • Die Studierenden können einschätzen, ob und wann der Einsatz von Übersetzungstechnologien sinnvoll ist.
  • Die Studierenden sind in der Lage, beim Einsatz von Übersetzungstechnologien unter Berücksichtigung des menschlichen Mehrwerts beratend zu agieren.
Wissen:
  • Die Studierenden wissen, was man unter einem CAT-Tool versteht, welche Komponenten zu einem modernen CAT-Tool gehören, welche Schnittstellen zu anderen Werkzeugen es gibt und welche Herausforderungen die Nutzung von CAT-Tools mit sich bringt.
Können:
  • Teilnehmende ohne Vorkenntnisse in der Verwendung von CAT-Software können selbständig ein Übersetzungsprojekt mit einem CAT-Tool bearbeiten.
  • Die Studierenden können ausserdem selbständig ein Übersetzungsprojekt mit einer zusätzlichen CAT-Software bearbeiten.
  • Teilnehmende können Alignments erstellen, Terminologieeinträge anlegen und verwalten und mit der jeweiligen Software Übersetzungsaufträge effizient abwickeln.
Lerninhalte Das Semester gliedert sich in drei Unterrichtsblöcke:

In diesen erhalten die Studierenden umfassenden Einblick in für die Übersetzung relevante Bereiche der Sprachtechnologie.

A. Im ersten Block erhalten die Studierenden eine Übersicht über die grundlegende Struktur von CAT-Systemen. Sie werden mit den wesentlichen CAT-basierten Prozessen und Workflows vertraut gemacht.

B. Im zweiten Block lernen die Studierenden anhand eines Übersetzungsauftrags, den sie in Gruppen bearbeiten, die wichtigsten Eigenschaften eines bestimmten CAT-Tools kennen.

C. Im dritten Block wenden die Studierenden die bis dahin erworbenen Kenntnisse selbständig auf eine neue Software-Anwendung an und nutzen dabei die in den vorherigen Phasen erarbeiteten Materialien.
 
Dabei werden im Kurs die folgenden Ziele verfolgt:
  • Simulation realistischer Übersetzungsarbeit
  • Motivation zum Einsatz von Sprachtechnologie durch hohen Fachlichkeitsgrad der Ausgangstexte
  • Erwerb erweiterter Kenntnisse im Bereich Sprachtechnologie auch für Teilnehmende ohne Vorkenntnisse
Lehrform Input von Dozierenden und externen Experten, begleitete Übungen, Gruppenarbeiten.Input von Dozierenden und externen Experten, begleitete Übungen, Gruppenarbeiten.
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 120
Leistungsnachweis

Leistungsbewertung während des Semesters nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele.

Block B: Hands-on Prüfung
Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden

Block C: Bewertung eines Lerntagebuchs/Arbeitsprotokolls.
Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden

Voraussetzung für das Bestehen des Kurses: Bestehen aller Leistungsnachweise
Kursunterlagen Keller, N. 2011. Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz. In MDÜ Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher 5-2011.
Weitere Lektüre wird im Kurs bekannt gegeben.

Hinweis

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden weiteren Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.MA.AL.E-FUE1.12FSErgänzende Übersetzungskompetenz I
l.MA.AL.E-FUE1.20FSErgänzende Übersetzungskompetenz I