l.MA.AL.FUE2-AB-DEU-ENG.22FS (Fachtextübersetzen und Transkreation II A-B DEU-ENG) 
Modul: Fachtextübersetzen und Transkreation II A-B DEU-ENG
Diese Information wurde generiert am: 25.04.2024
Nr.
l.MA.AL.FUE2-AB-DEU-ENG.22FS
Bezeichnung
Fachtextübersetzen und Transkreation II A-B DEU-ENG
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Credits
3

Beschreibung

Version: 2.0 gültig ab 01.08.2022
 
  
   
Kursbezeichnung Gewichtung
Fachtextübersetzen und Transkreation II A-B --
 
Informationen zum Modul  
Bestehensbedingungen genügende Modulgruppenbewertung
Zugehörigkeit Modulgruppe Fachtextübersetzen und Transkreation A-B (für jede Sprachversion eine eigene Modulgruppe)
Kurs: Fachtextübersetzen und Transkreation II A-B DEU-ENG
Nr.
l.MA.AL.FUE2-AB-DEU-ENG.22FS.V
Bezeichnung
Fachtextübersetzen und Transkreation II A-B DEU-ENG
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik

Beschreibung

Version: 3.0 gültig ab 01.08.2023
Kursbezeichnung Fachtextübersetzen und Transkreation II A-B
Lernziele Haltung:
  • Die Studierenden sind sich der Stellung und der Aufgaben von Übersetzenden in der Sprachindustrie bewusst.
  • Sie gehen professionell mit Übersetzungsaufträgen und den damit verknüpften qualitätsbezogenen und berufsethischen Anforderungen um.
  • Sie kennen die Vor- und Nachteile von MT und bringen den unabdingbaren menschlichen Mehrwert gezielt in den Übersetzungs- und mehrsprachigen Texterstellungsprozess ein.
  • Sie reflektieren die eigenen beruflichen Rollen und Verantwortlichkeiten.
  • Sie gestalten Rollen und Arbeitsumfeld innerhalb der gegenwärtigen und der künftigen Sprachindustrie (selbst)bewusst mit.
 Wissen:
  • Die Studierenden wissen, wie sie mit anspruchsvollen Problemen des Fachübersetzens umzugehen haben, und besitzen ein breites Repertoire an Problemlösungstechniken.
  • Sie sind für komplexe konventions- und normbedingte Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielkultur sowie für die Herausforderungen der Transkreation sensibilisiert.
  • Sie kennen die wichtigsten digitalen Tools zur Unterstützung ihrer Arbeit und wissen wie, wann und mit welcher Wirkung sie diese einsetzen können.
  • Sie sind mit Schlüsselaspekten der beruflichen Rahmenbedingungen, der Workflows und der Qualitätsanforderungen in der Sprachindustrie vertraut.
  • Sie erwerben die zur Ausführung von Aufträgen notwendigen fachsprachlichen Erkenntnisse auf exemplarisch ausgewählten Fachgebieten.
 Können:
  • Sie können unter Anwendung geeigneter Recherchierverfahren fachsprachliche Aufträge von höherem Schwierigkeitsgrad adressaten- und funktionsgerecht effizient bearbeiten.
  • Sie können die Botschaften eines fachsprachlichen Ausgangstextes bzw. eines Transkreationsauftrags vollständig erfassen und diese unter Berücksichtigung der jeweiligen Konventionen, Funktionen und Adressaten in adäquater Qualität in der Zielsprache wiedergeben.
  • Sie sind in der Lage, Übersetzungs- und Transkreationsverfahren anzuwenden und sind für wesentliche fachbezogene, ggf. auch sprachenpaarspezifische Transferprobleme sensibilisiert.
  • Sie können translatorische und transkreative Entscheidungen erklären und zielgruppenadäquat begründen.
  • Sie bauen ihre rezeptive und produktive fachsprachliche Kompetenz weiter aus und können fachsprachliche Erkenntnisse auftragsgerecht anwenden.
Lerninhalte Das Semester gliedert sich in drei Unterrichtsblöcke:

A: Einführung in die Schwerpunktthemen Recht und Wirtschaft (Recherchiervorgänge, Textsorten, Übersetzungsstrategien), Anwendung an ersten Übersetzungsaufträgen.

B: Eigenständige Umsetzung im Leistungsnachweis (Projekt)

C: Wiederholung, Vertiefung und Reflexion der Arbeit in den Schwerpunktthemen, dazu evt. Bearbeitung weiterer Fachbereiche und Textsorten

(NB. Die Arbeitsblöcke B und C können je nach Sprachenpaar auch in umgekehrter Reihenfolge stattfinden.)

Die thematischen und arbeitsmethodischen Schwerpunkte werden von den Dozierenden aufgrund der aktuellsten Nachfrage- und Arbeitssituation in den jeweiligen Zielmärkten festgelegt. Die Lernaktivitäten umfassen:
  • praxisrelevante auftragsbezogene Übersetzungs-, Revisions- und Transkreationsübungen aus der jeweiligen B- oder C-Sprache (aktive und passive Fremdsprache) in die A-Sprache (Grundsprache)
  • Authentische echte oder simulierte Übersetzungs-, Revision- bzw. Transkreationsaufträge
  • Konkrete Anwendung von Recherchiervorgängen, Arbeit mit geeigneten linguistischen und extralinguistischen Wissensressourcen
  • Kontrastive sprachenpaarbezogene Analyse von Textsortenspezifika, Konventionen usw.
  • Kritische Diskussion möglicher Zieltextvarianten
Lehrform Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Besprechung von selbständig vorbereiteten Übersetzungen in der Gruppe
  • Einzel- oder Gruppenprojektarbeit mit Lerncoaching
  • Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
moderierte Diskussionsforen, Wikis usw.
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 90
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 25
Selbststudium 75
Leistungsnachweis
Form: Einzel- oder Gruppenprojektarbeit
Thema: Wirtschaft/Recht
Zeitpunkt: 2. Semesterhälfte für drei- und sechswöchige Projekte
Umfang Ausgangstext pro Gruppenmitglied:
4500–6500 Anschläge inkl. Leerschläge bei einem dreiwöchigen Projekt, 13 500–15 500 Anschläge inkl. Leerschläge bei einem sechswöchigen Projekt, 19 000–23 000 Anschläge inkl. Leerschläge bei einem neunwöchigen Projekt.
Die einzelnen Dozierenden legen die Dauer des Projekts sowie weitere Modalitäten (Rollenzuteilung, Erläuterungen, Projektbericht, Glossar usw.) fest.
Hilfsmittel: beliebige.
Bewertungsart: Note in Viertelnotenschritten.
Unterrichtssprache Zielsprache des jeweiligen Sprachenpaars
Unterrichtsunterlagen Relevante Quellen werden von den unterrichtenden Dozierenden bekannt gegeben.
Bemerkungen Je nach Teilnehmerzahl können die Anzahl Semesterwochenlektionen und die daraus resultierenden Angaben zur Aufteilung der Lehrformen von den obenstehenden Angaben abweichen.

Hinweis