l.MA.AL.FUE-CAT.24FS (CAT-Tools) 
Modul: CAT-Tools
Diese Information wurde generiert am: 05.05.2024
Nr.
l.MA.AL.FUE-CAT.24FS
Bezeichnung
CAT-Tools
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Credits
3
Erwartete Gesamtarbeitszeit
Total90.00 h
Status
Aktiv

Beschreibung

Version: 1.0 gültig ab 01.02.2024
Kursbezeichnung Gewichtung
CAT-Tools --

Informationen zum Modul  
Bestehensbedingungen Genügende Modulbewertung
Kurs: CAT-Tools
Nr.
l.MA.AL.FUE-CAT.24FS.K
Bezeichnung
CAT-Tools
Veranstalter
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Kategorie
Lehrveranstaltung

Beschreibung

Version: 2.0 gültig ab 01.02.2024

 

Lernziele Haltung:
  • Die Studierenden sind sich der Stellung und der Aufgaben von Übersetzenden in Bezug auf den Einsatz von Übersetzungstechnologien (wie CAT-Tools) bewusst.
  • Die Studierenden können einschätzen, ob und wann der Einsatz von Übersetzungstechnologien sinnvoll ist.
  • Die Studierenden sind in der Lage, beim Einsatz von Übersetzungstechnologien unter Berücksichtigung des menschlichen Mehrwerts beratend zu agieren.
Wissen:
  • Die Studierenden wissen, was man unter einem CAT-Tool versteht, welche Komponenten zu einem modernen CAT-Tool gehören, welche Schnittstellen zu anderen Werkzeugen es gibt und welche Herausforderungen die Nutzung von CAT-Tools mit sich bringt.
Können:
  • Teilnehmende ohne Vorkenntnisse in der Verwendung von CAT-Software können selbständig ein Übersetzungsprojekt mit einem CAT-Tool bearbeiten.
  • Die Studierenden können ausserdem selbständig ein Übersetzungsprojekt mit einer zusätzlichen CAT-Software bearbeiten.
  • Teilnehmende können Alignments erstellen, Terminologieeinträge anlegen und verwalten und mit der jeweiligen Software Übersetzungsaufträge effizient abwickeln.
Lerninhalte Das Semester gliedert sich in drei Unterrichtsblöcke:

In diesen erhalten die Studierenden umfassenden Einblick in für die Übersetzung relevante Bereiche der Sprachtechnologie.

A. Im ersten Block erhalten die Studierenden eine Übersicht über die grundlegende Struktur von CAT-Systemen. Sie werden mit den wesentlichen CAT-basierten Prozessen und Workflows vertraut gemacht.

B. Im zweiten Block lernen die Studierenden anhand eines Übersetzungsauftrags, den sie in Gruppen bearbeiten, die wichtigsten Eigenschaften eines bestimmten CAT-Tools kennen.

C. Im dritten Block wenden die Studierenden die bis dahin erworbenen Kenntnisse selbständig auf eine neue Software-Anwendung an und nutzen dabei die in den vorherigen Phasen erarbeiteten Materialien.
 
Dabei werden im Kurs die folgenden Ziele verfolgt:
  • Simulation realistischer Übersetzungsarbeit
  • Motivation zum Einsatz von Sprachtechnologie durch hohen Fachlichkeitsgrad der Ausgangstexte
  • Erwerb erweiterter Kenntnisse im Bereich Sprachtechnologie auch für Teilnehmende ohne Vorkenntnisse
Lehrform Input von Dozierenden und externen Experten, begleitete Übungen, Gruppenarbeiten.Input von Dozierenden und externen Experten, begleitete Übungen, Gruppenarbeiten.
Leistungsnachweis

Leistungsbewertung während des Semesters nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele.

Block B: Hands-on Prüfung
Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden

Block C: Bewertung eines Lerntagebuchs/Arbeitsprotokolls.
Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden

Voraussetzung für das Bestehen des Kurses: Bestehen aller Leistungsnachweise
Kursunterlagen Keller, N. 2011. Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz. In MDÜ Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher 5-2011.
Weitere Lektüre wird im Kurs bekannt gegeben.