EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
[
Deutsch (Schweiz)
Deutsch (Schweiz)
] [
Englisch
Englisch
]
Nicht angemeldet
[Home]
[Anmelden]
[Drucken]
Navigation
Kontakt zu Service Desk
Online-Dokumentation
Allgemeiner Zugriff
Module suchen
l.BA.AS.TRGSF1-DEU-ENG2.13FS.K (Übersetzen L2 GS-FS1 DEU-ENG)
Kurs: Übersetzen L2 GS-FS1 DEU-ENG
Diese Information wurde generiert am: 04.05.2024
Nr.
l.BA.AS.TRGSF1-DEU-ENG2.13FS.K
Bezeichnung
Übersetzen L2 GS-FS1 DEU-ENG
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen
Beschreibung
Version: 2.0 gültig ab 01.08.2017
Kursbezeichnung
Übersetzen L2 GS–FS1
Lernziele
Die Studierenden besitzen die Fähigkeit, Texte unter Berücksichtigung der Merkmale der jeweiligen Textsorten und Adressaten zu übersetzen.
Sie können die Botschaften eines Ausgangstextes vollständig erfassen und diese in akzeptabler Qualität in der Zielsprache wiedergeben.
Sie besitzen die dazu nötige linguistische und enzyklopädische Recherchekompetenz.
Sie sind für konventions- und normbedingte Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielkultur sensibilisiert und können landeskundliche Erkenntnisse zweckmässig und auftragsgerecht anwenden.
Sie sind in der Lage, grundlegende Übersetzungsverfahren im betreffenden Sprachenpaar anzuwenden und sind für zentrale Transferprobleme des Sprachenpaars sensibilisiert.
Lerninhalte
Textbezogene Übersetzungsübungen anhand gemeinsprachlicher Texte (z. B. informative Texte, populärwissenschaftliche Texte, Zeitungsberichte, Kurzbiographien, Reiseberichte, Reiseführer, Informationsbroschüren, einfache literarische Texte)
Übersetzungen im Rahmen eines realistischen Auftrages
Konkrete Anwendung von Recherchiervorgängen
Einübung systematischer Übersetzungsverfahren
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
Besprechung von selbstständig vorbereiteten Übersetzungen in der Gruppe
Gruppenarbeit (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
moderierte Diskussionsforen, Wikis usw.
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
90
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
13
Selbststudium
87
Semesterwochenlektionen
Leistungsnachweis
Entweder:
Schriftliche Prüfung in den Prüfungswochen
Dauer: 120 Minuten
Hilfsmittel: beliebige. Der Informationsaustausch mit anderen Personen ist strengstens verboten.
Umfang Ausgangstext: 1'400–1'700 Zeichen inkl. Leerzeichen. Die Klausur wird mit Computer und Netzwerkzugang geschrieben.
oder:
Portfolio während des Semesters
Übersetzungsprodukte und -prozesse: Inhalte gemäss Angabe der Dozierenden zu Semesterbeginn
Art des Leistungsnachweises nach Massgabe der Dozierenden zu Semesterbeginn
Unterrichtssprache
Die jeweilige Zielsprache
Unterrichtsunterlagen
Bemerkungen
Hinweis
Weitere verfügbare Versionen:
1.0 gültig ab 01.08.2013
Verwendung
Der Kurs wird in folgenden Modulen angeboten:
Modul-Nr.
Bezeichnung
l.BA.AS.SPKUTFTR1-DEU-ENG-ESP.13FS
Sprache/Kultur/Transfer 1 ESP DEU-ENG
l.BA.AS.SPKUTFTR1-DEU-ENG-FRA.13FS
Sprache/Kultur/Transfer 1 FRA DEU-ENG
l.BA.AS.SPKUTFTR1-DEU-ENG-ITA.13FS
Sprache/Kultur/Transfer 1 ITA DEU-ENG