l.BA.AS.TRGSF1-DEU-ENG2.13FS.K (Übersetzen L2 GS-FS1 DEU-ENG) 
Kurs: Übersetzen L2 GS-FS1 DEU-ENG
Diese Information wurde generiert am: 04.05.2024
Nr.
l.BA.AS.TRGSF1-DEU-ENG2.13FS.K
Bezeichnung
Übersetzen L2 GS-FS1 DEU-ENG
Veranstalter
Bachelor-Studiengang Angewandte Sprachen

Beschreibung

Version: 2.0 gültig ab 01.08.2017
Kursbezeichnung Übersetzen L2 GS–FS1
Lernziele
Die Studierenden besitzen die Fähigkeit, Texte unter Berücksichtigung der Merkmale der jeweiligen Textsorten und Adressaten zu übersetzen.
Sie können die Botschaften eines Ausgangstextes vollständig erfassen und diese in akzeptabler Qualität in der Zielsprache wiedergeben.
Sie besitzen die dazu nötige linguistische und enzyklopädische Recherchekompetenz.
Sie sind für konventions- und normbedingte Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielkultur sensibilisiert und können landeskundliche Erkenntnisse zweckmässig und auftragsgerecht anwenden.
Sie sind in der Lage, grundlegende Übersetzungsverfahren im betreffenden Sprachenpaar anzuwenden und sind für zentrale Transferprobleme des Sprachenpaars sensibilisiert.
 
Lerninhalte
Textbezogene Übersetzungsübungen anhand gemeinsprachlicher Texte (z. B. informative Texte, populärwissenschaftliche Texte, Zeitungsberichte, Kurzbiographien, Reiseberichte, Reiseführer, Informationsbroschüren, einfache literarische Texte)
Übersetzungen im Rahmen eines realistischen Auftrages
Konkrete Anwendung von Recherchiervorgängen
Einübung systematischer Übersetzungsverfahren
 
Lehrform
Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Besprechung von selbstständig vorbereiteten Übersetzungen in der Gruppe
  • Gruppenarbeit (Übersetzungsübungen in Kleingruppen, gegenseitige Feedbacks)
  • Übersetzen eines Textes einer bestimmten Länge innerhalb einer festgelegten Zeitspanne
  • moderierte Diskussionsforen, Wikis usw.
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 90
Aufteilung der Lehrformen (%) Kontaktstudium 13
Selbststudium 87
Semesterwochenlektionen  
Leistungsnachweis
Entweder:
Schriftliche Prüfung in den Prüfungswochen
Dauer: 120 Minuten
Hilfsmittel: beliebige. Der Informationsaustausch mit anderen Personen ist strengstens verboten.
Umfang Ausgangstext: 1'400–1'700 Zeichen inkl. Leerzeichen. Die Klausur wird mit Computer und Netzwerkzugang geschrieben.

oder:
Portfolio während des Semesters
Übersetzungsprodukte und -prozesse: Inhalte gemäss Angabe der Dozierenden zu Semesterbeginn

Art des Leistungsnachweises nach Massgabe der Dozierenden zu Semesterbeginn
 
Unterrichtssprache Die jeweilige Zielsprache
Unterrichtsunterlagen  
Bemerkungen  

Hinweis

Verwendung

Der Kurs wird in folgenden Modulen angeboten:

Modul-Nr.Bezeichnung
l.BA.AS.SPKUTFTR1-DEU-ENG-ESP.13FSSprache/Kultur/Transfer 1 ESP DEU-ENG
l.BA.AS.SPKUTFTR1-DEU-ENG-FRA.13FSSprache/Kultur/Transfer 1 FRA DEU-ENG
l.BA.AS.SPKUTFTR1-DEU-ENG-ITA.13FSSprache/Kultur/Transfer 1 ITA DEU-ENG