l.MA.AL.FUE1-RQ.20FS (Revision and Quality Assurance) 
Module: Revision and Quality Assurance
This information was generated on: 04 May 2024
No.
l.MA.AL.FUE1-RQ.20FS
Title
Revision and Quality Assurance
Organised by
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Credits
3

Description

Version: 3.0 start 01 February 2023
 
  
 
Kursbezeichnung Gewichtung
Revision und Qualitätssicherung -
 
Informationen zum Modul  
Bestehensbedingungen genügende Modulbewertung
Zugehörigkeit Modulgruppe -

Note

Course: Revision and Quality Assurance
No.
l.MA.AL.FUE1-RQ.20FS.K
Title
Revision and Quality Assurance
Organised by
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik

Description

Version: 4.0 start 01 February 2024
Lernziele Haltung:
  • Die Studierenden sind sich der Stellung und der Aufgaben von Übersetzenden, Revisor:innen und Posteditor:innen in der Sprachindustrie bewusst.
  • Sie gehen professionell mit der Revision ihrer eigenen Übersetzungen und mit Fremdrevisionsaufträgen und den damit verknüpften qualitätsbezogenen und berufsethischen Anforderungen um.
  • Sie verstehen sich als Experts in the Loop im Revisions- und Qualitäts­sicherungsprozess.
  • Sie reflektieren die eigenen beruflichen Rollen und Verantwortlichkeiten.
  • Sie gestalten Rollen und Arbeitsumfeld innerhalb der Sprachindustrie (selbst)bewusst mit.
Wissen:
  • Die Studierenden kennen die Unterschiede zwischen gängigen Formen der Übersetzungsrevision und des Post-Editings.
  • Sie bauen Kenntnisse in der Übersetzungsrevision und Qualitätssicherung (Normen, Prozesse, Verfahren, Praktiken) aus.
  • Sie erwerben Kenntnisse der für die Ausübung einer Tätigkeit als Revisor:in zentralen Qualitäts- und Produktivitäts­standards.
  • Sie sind für textypologische und KI‑bedingte Probleme bei der Übersetzungsrevision und Qualitäts­sicherung sensibilisiert.
Können:
  • Die Studierenden sind dank Schlüsselkompetenzen in der Übersetzungsrevision und Qualitätssicherung in der Lage, Ansprüche zu klären, kundenorientierte Entscheidungen zu treffen und Aufträge zielführend zu erledigen.
  • Sie können neueste Entwicklungen im Bereich der Revision und Qualitätssicherung nachvollziehen und umsetzen.
  • Sie sind in der Lage, Anspruchsgruppen bezüglich ihrer Dienstleistungen zu informieren, zu beraten und zu überzeugen.
Lerninhalte Das Semester ist in drei Einheiten aufgeteilt:
  1. Theorie und Einblick in aktuelle Forschungsbestrebungen und -ergebnisse und deren konkrete Auswirkungen auf die Übersetzungsrevision sowie die involvierten Prozesse und Personen.
  2. und C. Praxisorientierte Workshops zur Revision und Qualitätssicherung von Fachtexten und mit Tools. Auseinandersetzung mit fach-, textsorten-, medienspezifischen und anderen Anforderungen und Einschränkungen bei der Ausführung von Aufträgen.
Lehrform Seminar mit folgenden möglichen Unterrichtsformen:
  • Präsentationen
  • Workshops
  • Übungen
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h) 90
Leistungsnachweis Leistungsbewertung während des Semesters nach Vorgabe der Dozierenden unter Berücksichtigung der Lernziele:
  • Aktive Teilnahme an mindestens 6 ganzen Veranstaltungen. Zur aktiven Teilnahme gehört auch die Erledigung aller Aufgaben inklusive Hausaufgaben zu den einzelnen Veranstaltungen. 
Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden.
  • Selbstreflexionsbericht (à 400–450 Wörter) am Ende des Semesters.
Bewertungsart: bestanden / nicht bestanden.
 
Bestehen: Bestehen beider Leistungsnachweise
Unterrichtssprache Deutsch, Englisch
Unterrichtsunterlagen Relevante Quellen werden von den unterrichtenden Dozierenden bekannt gegeben.
Bemerkungen Je nach Dozierenden kann der Selbstreflexionsbericht auch in anderen Sprachen als Deutsch und Englisch verfasst werden.

Note