EventoWeb
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
[
German (Switzerland)
German (Switzerland)
] [
English
English
]
Not registered
[home]
[Login]
[Print]
Navigation
Kontakt zu Service Desk
Online-Dokumentation
Allgemeiner Zugriff
Module suchen
l.MA.AL.E-FUE2.20FS (Supplementary Translation Skills II)
Module: Supplementary Translation Skills II
This information was generated on: 04 May 2024
No.
l.MA.AL.E-FUE2.20FS
Title
Supplementary Translation Skills II
Organised by
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Credits
8
Description
Version: 2.0 start 01 August 2020
Kursbezeichnung
Gewichtung
Sprachtechnologie II und audiovisuelles Übersetzen
--
Erweiterte translatorische Kompetenz
--
Informationen zum Modul
Bestehensbedingungen
Bestehen aller Submodule
Zugehörigkeit Modulgruppe
--
Course: Extended Translation Competence
No.
l.MA.AL.E-FUE2-EKO.20FS.K
Title
Extended Translation Competence
Organised by
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Description
Version: 5.0 start 01 August 2023
Kursbezeichnung
Erweiterte translatorische Kompetenz
Lernziele
Haltung:
Die Studierenden sind für unterschiedliche Aspekte besonderer und neuerer Übersetzungsformen sensibilisiert.
Wissen:
Sie kennen deren fach-, textsorten- und medienspezifische Qualitätsanforderungen.
Können:
Sie besitzen die Kenntnisse und Schlüsselkompetenzen, die für die Arbeitsplätze und -prozesse von Übersetzenden heute sowie in der Zukunft von Bedeutung sein werden.
Lerninhalte
Das Semester gliedert sich in drei Unterrichtsblöcke:
A: Einführung (Workshops, Referate);
B: Gastreferate zu verschiedenen Themen;
C: Wiederholung, Vertiefung und Reflexion der Schwerpunktthemen, dazu evtl. Bearbeitung weiterer berufsrelevanter Bereiche.
Anhand von praxisorientierten Workshops und Referaten setzen sich die Studierenden mit zeitgemässen Themen in Bezug auf die nationale und internationale Sprachindustrie auseinander. Die Workshop-Inhalte fördern Transferkompetenz (z. B. Englisch als Lingua Franca), Fachkompetenz (z. B. Lokalisierung), Berufskompetenz (z. B. Ergonomie).
Lehrform
Präsentationen/Referate, Workshops, Übungen
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
120
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
45
Selbststudium
55
Leistungsnachweis
Aktive Teilnahme an mindestens 6 halbtägigen Veranstaltungen, wobei die Teilnahme an der ASTTI-Tagung ebenfalls als halbtägige Veranstaltung gilt. Zur aktiven Teilnahme gehören die Erledigung und termingerechte Abgabe aller Einzel-, Gruppen- und Hausaufgaben inkl. einer kurzen Reflexion der Workshop-Inhalte. Bewertungsart: bestanden/nicht bestanden.
Unterrichtssprache
Deutsch und Englisch
Unterrichtsunterlagen
Relevante Quellen werden von den unterrichtenden Dozierenden bekannt gegeben.
Note
Additional available versions:
1.0 start 01 August 2020
,
2.0 start 01 August 2021
,
4.0 start 01 August 2022
Course: Language Technology II and Audiovisual Translation
No.
l.MA.AL.E-FUE2-STU.20FS.K
Title
Language Technology II and Audiovisual Translation
Organised by
LA Master-Studiengang Angewandte Linguistik
Description
Version: 6.0 start 01 August 2023
Kursbezeichnung
Sprachtechnologie II und audiovisuelles Übersetzen
Lernziele
Wissen:
Die Studierenden kennen die wichtigsten Konzepte, Methoden und Werkzeuge der Sprachtechnologie und des audiovisuellen Übersetzens.
Sie können die wichtigsten Bestandteile einer Programmiersprache benennen und beschreiben, wie Programme erstellt und angewendet werden.
Können:
Die Studierenden können sprachtechnologische Werkzeuge und Werkzeuge für das audiovisuelle Übersetzen effizient anwenden.
Sie sind in der Lage, kleinere Aufgaben selbst mit Hilfe von einfachen Programmen zu automatisieren.
Haltung:
Die Studierenden sind in der Lage, den Einsatz dieser Werkzeuge in konkreten Fällen kritisch zu bewerten.
Sie haben die Fähigkeiten und Kenntnisse für fundierte vergleichende Evaluationen von sprachtechnologischen Systemen.
Lerninhalte
Das Semester gliedert sich in drei Unterrichtsblöcke:
A: Im ersten Block erhalten die Studierenden eine repräsentative Übersicht über Theorien, Methoden und Werkzeuge des audiovisuellen Übersetzens (Untertitelung, Dubbing, Voice-over)
B: Im zweiten Block erhalten die Studierenden eine Einführung in das Programmieren mit Python, um selbst kleinere Automatisierungsaufgaben lösen zu können.
C: Im dritten Block erhalten die Studierenden eine repräsentative Übersicht über Theorien, Methoden und Werkzeuge aus verschiedenen Bereichen der Sprachtechnologie (insbesondere der Übersetzungstechnologie). Dabei werden einerseits die im Kurs Sprachtechnologie I erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten vertieft und ausgebaut und andererseits neue relevante Themenbereiche behandelt
Lehrform
Präsentationen durch Dozierende und Teilnehmende
Vertiefende Übungen (Einzelarbeiten und Gruppenarbeiten)
Zu erwartende Gesamtarbeitsleistung (h)
120
Aufteilung der Lehrformen (%)
Kontaktstudium
40
Selbststudium
60
Leistungsnachweis
Aufgaben zu den einzelnen Themen (Einzeln oder in Kleingruppen)
Ein Kleinprojekt zu einem Thema in Kleingruppen
(Bewertungsart: bestanden/nicht bestanden)
Voraussetzung für das Bestehen des Kurses: Bestehen aller Leistungsnachweise
Unterrichtssprache
Deutsch
Unterrichtsunterlagen
Texte werden zu Semesterbeginn bekannt gegeben.
Note
Additional available versions:
1.0 start 01 August 2020
,
2.0 start 01 August 2021
,
5.0 start 01 August 2022